И. В. Гёте - "Ночная песня путника", с немецкого

И. В. Гёте - "Ночная песня путника", с немецкого

«WANDERERS NAHTLIED» — W. Goethe

И. В. Гёте «Ночная песня путника»
(мой вольный перевод):

На горных вершинах
покой, тишина.
Твой слух не тревожит
деревьев листва,
И птицы молчат —
спит во мгле суета,
И ты подождёшь,
отдохнёшь до утра.

23.10. 2019 17-20


Оригинал:

WANDERERS NAHTLIED (W. Goethe)

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПУТНИКА (подстрочник)


В горных вершинах
Покой.
Дерев вершины
Слух твой
Не потревожат.
Птички молчат в эту пору.
Подожди – скоро
Отдохнёшь тоже.

Вольный перевод M.Ю. Лермонтова.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
06:44
736
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!