Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с фр.

Игра в четыре руки Франсуа Коппе перевод с фр.

Фрагмент игры в четыре руки  (мой вольный перевод с французского)


Салон гостиной смотрит в парк,
Где кроны царственных акаций
Склоняют ветви в свод аркад,
Друиды кружат в танце граций.

И если я взгляну в окно,
То кресло, где сидел недавно,
В хрустальном льде отражено -
Стекло зеркалит вечер плавно.

Под сердцем чувственный восторг:
Два парка, две гостиных в рамах.
Эмоций сладостный аккорд
Звучит в душе фортепиано.

Как в продолжение игры —
Соната Моцарта в салоне.
И у рояля две сестры,
Как два цветка на темном фоне.

Смотрю в гостиную в упор
На две чудесных певчих птицы.
Сияет свежестью декор,
Серьгами дважды золотится.

Я любоваться буду впрок
На эти чувственные губы.
Бутоном девственным цветок
Атласный волос их голубит.

И чтобы лучше видеть их,
Я отхожу немного дальше,
Клавиатурный рокот стих
И вновь звучит дуэт без фальши.

05.03.2019 3-12

Построчный перевод при помощи Гугл:

В четыре руки

Гостиная открывается в парк
Где большие деревья, темно-зеленые,
Объединяют свои ветви в арку
На траве они купаются в тени.

Если я вдруг обернусь —
В кресле, где я сидел,
Я все еще вижу сад
Который отражается как на льду;

И я чувствую удовольствие
Что слева, как и справа,
Два парка, абсолютно одинаковых,
И рама — дверь — зеркальный лед.

В запале очаровательной азартной игры,
Две молодые сестры, очень изысканные,
Пожелавшие сыграть Моцарта,
За роялем сидели.

Как два декора парка,
Они точно такие же;
Те же четыре золотые драгоценности -
Блеск в их четырех ушах.

Я наблюдаю столько, сколько хочу,
Благодаря глазам их, опущенным на клавиши,
Тот же цветок на их волосах,
Один и тот же цветок на двух ртах;

И иногда, чтобы видеть лучше,
Гораздо больше, нежели лучше слышать,
Я встаю и отхожу, чтобы осмотреть
То пианино из розового дерева.

Оригинал:

Morceau; quatre mains

Le salon s’ouvre sur le parc
O; les grands arbres, d’un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil o; j’ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se refl;te dans la glace ;

Et je go;te l’amusement
D’avoir,; gauche comme; droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace ;troite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tr;s exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du d;cor,
Elles sont tout; fait pareilles ;
Les quatre m;mes bijoux d’or
Scintillent; leurs quatre oreilles.

J’examine autant que je veux,
Gr;ce aux yeux baiss;s sur les touches,
La m;me fleur sur leurs cheveux,
La m;me fleur sur leurs deux bouches ;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me l;ve et viens m’accouder
Au piano de palissandre.

Franois COPPE (1842-1908)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
03:57
635
RSS
13:47
Стихотворение Франсуа Коппе «В четыре руки» в оригинале,
переводе известных мастеров слова и в исполнении носителем языка на французском языке:
www.tania-soleil.com/francois-coppee-morceau-a-quatre-mains/?fbclid=IwAR2GB4Ztz-l2_dr5Ed0qSqakfxNhQkX05DmJnrnGoDOEq-Yp_pn1dd7StMA