К. Маро "О себе"; А. Пушкин "Старик", перевод с французского

К. Маро "О себе"; А. Пушкин "Старик", перевод с французского

Лицейское стихотворение (эпиграмма) А.С. Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Клемена Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):


Мой вольный перевод с фр. эпиграммы К. Маро:
«Старик» или «О себе»


Не больше чем в младые годы,
Кто знает бог, иль человек?
Готов я плыть, не зная брода,
Весной и летом целый век?

В делах амурных был успешен,
Пока горел любовный пыл,
Но был бы я настолько грешен,
Кто если б вновь меня родил?

15.10.2019 8-10

Оригинал:


Plus ne suis ce que j’ai ;t;,
Et ne le saurais jamais ;tre;
Mon beau printemps et mon ;t;
Ont fait le saut par la fen;tre.
Amour, tu as ;t; mon ma;tre:
Je t’ai servi sur tous les dieux.
; si je pouvais deux fois na;tre,
Comme je te servirais mieux!

Подстрочник:

Не больше, чем я был когда-то,
И никогда не узнаете этого.
Моя прекрасная весна и моё лето
Сделали рывок у окна.
Любовь, ты была моим хозяином
Я служил тебе и всем богам.
О, если бы я мог родиться дважды,
Я бы ещё лучше вам служил!

Вместо подстрочника и образца — эпиграмма Пушкина

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
На век прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!


Иллюстрация: Художник С. Г. Чириков. Портрет А. С. Пушкина. 1810. Акварель.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
01:00
567
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!