Камень - Атанас Далчев, перевод с болгарского

Камень - Атанас Далчев, перевод с болгарского

Камень       (Атанас Далчев, мой вольный перевод)

Стареют деревья и люди,
Листва… Истощается дождь.
Но в драме осенних прелюдий
Лишь камень останется тот ж.

Нет сердца, желудка и нервов
У каменной плоти земли.
Нет совести — это во-первых,
Нет тысячной доли любви.

И камень не чувствует жажды,
Не знает страдания дна.
Ведь он, не рождённый однажды,
Уже не родит никогда.

Но в камне воспетые святы
И люди, и лики богов.
Священ на граните распятый,
Шагнувший за грани веков.

И всё же не в мраморе вечность,
Не в мертвенной хватке камней
В греховном витке человечность
В живущих сегодняшних дней.

11.06.2019    4-15

Подстрочник:

Люди и деревья стареют;
дни, ночи, листья и дождь;
без изменений осенью и летом,
камень, ты всё тот же!

У тебя нет ни желудка, ни нервов,
у тебя нет нашей несчастной плоти.
Совести и тысячи червей,
они никогда не грызут тебя.

Ты ещё не почувствовал жажду
от которого начинаешь страдать
ты никогда не ошибаешься: ты не рожаешь,
и ты нерожденный сам.

Вы святы Разве не поэтому?
в огненной старости
из гранита и мрамора человек
его боги держались?

Алая искра, от тебя порвана,
камень, правду в тебе я видел
вечны и святы только мертвецы,
жизнь живет в грехе.

1927
Атанас Далчев
kamen'

Оригинал:

Камък

Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!

Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.

Ти не си изпитвал още жаждата
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.

Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?

Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+4
04:48
892
RSS
05:29
+2
Очень понравился Ваш перевод. «Ведь он, не рождённый однажды, уже не родит никогда» — в этом философия жизни — нелюбимый любить не может, не познавший боли утраты, не посочувствует, ну, и «рожденный ползать — летать не может»… inlove
13:43
+1
Спасибо большое за отзыв, дорогая Ирина.
Это мысли, философия автора, классика болгарской литературы, я только немного усилила, переиначила последний катрен, указав на то, что живые, живущие, грешные и есть составляющие вечности, каменные изваяния без живых — ничто.
14 июня к нам в Москву приезжают два известных болгарских поэта с женами, члены Академии российской литературы, вот для встречи их, с ними я и решила перевести нескольких болгарских поэтов.
inlove
08:10
+1
Наташенька очень понравился Ваш вольный перевод! Соглашусь полностью с Ириной. Обычно в философские стихи нужно вдумываться, а тут всё так просто, красиво и легко воспринимается!
13:46
+1
Спасибо, милая Машенька.
Болгарский язык похож немного на русский и смысл написанного передать, наверно, немного проще при переводе родственных нам славян. Мысли возможно сходятся в чём-то.
Благодарю за поддержку и отклик.
inlove
17:02
+1
Спасибо, Наталия, ваш перевод блестящий, очень понравилось.
23:32
+1
Спасибо на добром слове.
Заходите в гости.
СО СВЯТОЙ ТРОИЦЕЙ!
Комментарий удален
17:54
Спасибо за визит и прочтение, дорогая Анжелика.
Подчищаю долги — не всегда успеваю отследить комментарии и ответить на них.
Ты всегда добра и внимательна.
inlove inlove inlove