Кровосмешение Г. Тракль перевод с немецкого

Кровосмешение Г. Тракль перевод с немецкого

Georg Trakl (1887 — 1914.г.г.) «Blutschuld» — вольный перевод с немецкого, стансы по мотивам стихотворения

Георга Тракля «Кровопролитие»

Кровосмешение

Ночь на ложе наших поцелуев…

Страсть, огонь, поток греховных фраз.

И внезапно шепчем: «Аллилуйя…»

«Светлая Мари, помилуй нас!»



Душный запах лилий искушает.

Жаркий пот струится сквозь экстаз.

Мы любовь слезами орошаем.

«Грешные! Мари, помилуй нас!»



Вой Сирены – песня сладострастья.

Сфинкса тень прогоним мы, крестясь.

Но сильней звучит в лобзанье счастье.

Стонем: «О! Мари, помилуй нас!»

09.10.2019 23.30

Blutschuld

Es draut die Nacht am Lager unsrer Kusse.

Es flustert wo: Wer nimmt von euch die Schuld?

Noch bebend von verruchter Wollust Susse

Wir beten: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!



Aus Blumenschalen steigen gierige Dufte,

Umschmeicheln unsere Stirnen bleich von Schuld.

Ermattend unterm Hauch der schwulen Lufte

Wir traumen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!



Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen

Und dunkler ragt die Sphinx vor unsrer Schuld,

Dass unsre Herzen sundiger wieder tonen,

Wir schluchzen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!



Кровопролитие (кровосмешение), подстрочник:

Это ночь на ложе наших поцелуев.

Шепчем: «Кто возьмёт на себя вину?»

Всё еще дрожжим от злой похоти,

Молимся: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»



Из цветочных чаш вырастают жадные ароматы,

Окутывая наши лбы бледные от вины.

Душный для дыхания воздух.

Мы мечтаем: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»



Но шум Сирен ревёт громче.

И темнее тень Сфинкса стоит перед нашей виной,

Наши сердца звучат более торжественно,

Мы рыдаем: «Прости нас, Мэрия, в твою пользу!»

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
17:19
596
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!