Кшиштоф Бачинский "Осень и поэты" перевод с польского

Кшиштоф Бачинский "Осень и поэты" перевод с польского

ШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ / KRZYSZTOF KAMIL BACZY;SKI (1921-1944)


Осенняя прогулка двух поэтов

Ежи К. В.

Деревья — как варваров рыжие головы
Проникли в рек жёлтые жилы.
Повеяло снежно-гипсовым холодом
От берега города на старожилов.

Они шагали грохочущей поступью
По хрупкому насту — кромке стекла.
Неслись облака за тугими норд-остами
Кровавой слезой осень в реку стекла.

И первый поэт сочинил: — «Это веки,
Под тучами скрыты глаза — небосвод»,
Второй отвечал:-«Смертью скованы реки -
Зелёное слово под тяжестью вод».

06.10.2019 07.06


Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Деревья, как красные головы варваров
проникли в жилы желтых рек.
И только белый, с гипсовой золой
берег города.

Они шли по грохочущим стопам,
как па краю хрупкого стекла,
под вдумчивой могилой облаков,
на листьях — кровавые слезы.

И он сказал первым: «Вот песня
которая поражает небосвод «веки».
А другой сказал: «Нет, это смерть,
что я почувствовал в зеленом слове ".


Jerzemu K. W. (Оригинал)


Drzewa jak rude ;by barbarzy;c;w
wnika;y w ;y;y ;;;tych rzek.
Bia;o si; k;ad; popio;em tynku
wtopiony w wod; miasta brzeg.

Szli po dudni;cym mo;cie krok;w
jak po kraw;dzi z kruchego szk;a,
pod zamy;lonym grobem ob;ok;w,
po li;ciach jak po krwawych ;zach.

I m;wi; pierwszy: „Oto jest pie;;,
kt;ra uderza w firmament powiek”.
A drugi m;wi;: „Nie, to jest ;mier;,
kt;r; przeczu;em w zielonym s;owie;”.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
01:26
678
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!