Лорд Байрон, Еврейские мелодии-8 "О, ты ушла..."
Lord Byron «Hebrew Melodies 8» — «Oh! Snatch'd Away in Beauty's Bloom»
Лорд Байрон. Еврейские мелодии, песнь 8.
О, ты ушла в расцвете красоты!
Мой вольный перевод:
О! Ты ушла в расцвете красоты.
Тяжёлый груз у гробовой черты.
На чёрном торфе розы кровь прольют,
И лавр вечный здесь найдёт приют,
Под кипарисом вырастут цветы.
Потоком сильным вытекла печаль,
И скорбных слов полна беды скрижаль.
О бренном мысли канули в мечты.
Засилье пауз — в прошлое мосты.
Горчит испитый жертвенный Грааль.
Я знаю прочность и напрасность грёз,
Что смерть пришла надолго и всерьёз.
Скорбеть и плакать ты мне не велишь
А сам пронзаешь гробовую тишь,
Вздыхая больно от томимых слёз.
26.10.2019. 2-30
Лорд Байрон
Оригинал:
8 Oh! Snatch'd Away in Beauty's Bloom
OH! snatch'd away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:
And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread:
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!
Away! we know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou — who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.
Lord Byron
8 О! Ты вырвалась в цвете красоты
Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:
О! Ты погибла далеко в цвете красоты,
На тебя надавит тяжеловесная гробница;
Но на твоем газоне будут розы сзади
Их листья, самые ранние в году;
И дикая кипарисовая волна в нежном мраке.
И часто синим потоком мы
Скорбим, наклонив свою опущенную голову,
И питаем глубокие мысли многими мечтами,
И затянулись паузы и слегка прошагали
Увлекаюсь горем! как будто его шаг беспокоит мертвецов!
Прочь! мы знаем, что слезы напрасны,
Эта смерть не учитывает и не слышит бедствия:
Это научит нас жаловаться?
Или заставить одного скорбящего меньше плакать?
И ты — кто говорит чтоб мне забыть,
Твои взгляды бледны, твои глаза мокрые.
Лорд Байрон
О, ты ушла в расцвете красоты!
Мой вольный перевод:
О! Ты ушла в расцвете красоты.
Тяжёлый груз у гробовой черты.
На чёрном торфе розы кровь прольют,
И лавр вечный здесь найдёт приют,
Под кипарисом вырастут цветы.
Потоком сильным вытекла печаль,
И скорбных слов полна беды скрижаль.
О бренном мысли канули в мечты.
Засилье пауз — в прошлое мосты.
Горчит испитый жертвенный Грааль.
Я знаю прочность и напрасность грёз,
Что смерть пришла надолго и всерьёз.
Скорбеть и плакать ты мне не велишь
А сам пронзаешь гробовую тишь,
Вздыхая больно от томимых слёз.
26.10.2019. 2-30
Лорд Байрон
Оригинал:
8 Oh! Snatch'd Away in Beauty's Bloom
OH! snatch'd away in beauty's bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:
And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread:
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!
Away! we know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou — who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.
Lord Byron
8 О! Ты вырвалась в цвете красоты
Дословный перевод при помощи Гугл-переводчика:
О! Ты погибла далеко в цвете красоты,
На тебя надавит тяжеловесная гробница;
Но на твоем газоне будут розы сзади
Их листья, самые ранние в году;
И дикая кипарисовая волна в нежном мраке.
И часто синим потоком мы
Скорбим, наклонив свою опущенную голову,
И питаем глубокие мысли многими мечтами,
И затянулись паузы и слегка прошагали
Увлекаюсь горем! как будто его шаг беспокоит мертвецов!
Прочь! мы знаем, что слезы напрасны,
Эта смерть не учитывает и не слышит бедствия:
Это научит нас жаловаться?
Или заставить одного скорбящего меньше плакать?
И ты — кто говорит чтоб мне забыть,
Твои взгляды бледны, твои глаза мокрые.
Лорд Байрон
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.