Лорд Байрон - Еврейские мелодии , песни 10 и 24, с английского

Лорд Байрон - Еврейские мелодии , песни 10 и 24, с английского

Lord Byron «Hebrew Melodies 10» «I Saw Thee Weep»
Лорд Байрон — Еврейские мелодии, песнь 10, «Я видел плачущей тебя»

Мой вольный перевод с английского:

Ты плачешь, яркая слеза
В твоих глазах стоит.
Фиалки нежная роса,
Сапфир и лазурит.
Ты улыбнёшься — бирюза
Исчезнет тот же миг —
Лучами светятся глаза,
Сияет светлый лик.

Окрасит солнце небосвод
Румянцем облаков.
Ускорит свой к закату ход,
Шагая без оков.
Улыбка дарит мне тепло.
Капризный фиолет,
Растаял, счастье потекло,
Сменив печали цвет.

31.10. 2019 01-10


10 I Saw Thee Weep (оригинал):

I SAW thee weep — the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile — the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

Дословный перевод:
Песнь 10 Я видел как ты плачешь

Я видел, как ты плачешь — большая яркая слеза
упала из глаза синего цвета;
И тогда я подумал, что это
Фиолетовая капля росы;
Я видел, как ты улыбаешься — пламя сапфира
из тебя перестало светить;
Это не могло соответствовать живым лучам,
наполнило этот взгляд твой.

Как облака от солнца получают
Глубокий и мягкий окрас,
Который едва ли приближается к вечеру
Могу изгнать с неба,
Эти улыбки для самого капризного ума
Свои собственные чистые радости передают;
Их солнечный свет оставляет свет
Это озаряет сердце.

Lord Byron «Hebrew Melodies» «SUN OF THE SLEEPLESS»
Лорд Байрон Еврейские мелодии, песнь 24 «Солнце Бессонных»


Пять вариантов моего вольного перевода:

Солнце Бессонных

Бессонных глаз — меланхоличная звезда,
Твой слёзный путь на небе — борозда,
И Солнце темь пробить не может ярко,
Лишь в глубине веков далёких жарко.
Лучи бессильны вечность обогреть.
На свет из тьмы так больно нам смотреть.
Сгорая в прошлом, светом лучших дней,
Скорбит о нём, печальней, холодней...

30.10. 2019 03-00

Не знавшим сна землянам, супер-стар -
Стара, как мир, и пламенный пожар
Рассеян в прошлом — в глубине веков,
Когда не знало солнце облаков.
Архив звезды во тьме кромешных лет,
В нём много вспышек, радости… и свет
Потухнет где-то в вечности без дна.
Печаль Бессонниц ясных — холодна.

30. 10. 2019 3-20

О! Солнце-свет! В бессонницы глазах
Сгорело ты и светишь только в снах.
Сверкая прошлым — отголоском лет,
Когда гордилось радостью побед.
Твоё тепло на миллиарды дней.
Сегодня нам становится видней,
Что шлейфом память — вечности волна
Ты там, вдали, сегодня холодна.

30. 10. 2019 3-40

Огонь и пламя Солнца — память дней,
Когда оно горело всё теплей,
Но световые миллионы лет,
Давно минули скопища планет,
Неся пожар из прошлого во тьму.
Я разум твой космический приму:
Сегодня днём одна звезда видна,
Остатки света — сожжена дотла.

30.10.2019 04-00

Звезда Бессонных — Солнце, светоч дня,
Ликуешь ты, тепло своё даря.
Твою печаль из прошлого приму,
Несёшь огонь и радость в нашу тьму.
Сгораешь ты, но видим мы итог,
Когда твой луч светить планете мог.
Пожар потух, жар вычерпан до дна...
Звезда, увы, сегодня холодна.

30. 10. 2019 4-20


SUN OF THE SLEEPLESS! (Оригинал):

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh how cold!

Солнце Бессонных
(дословный перевод)

СОЛНЦЕ бессонных! меланхоличная звезда!
Чей слёзный луч дрожит далеко,
Это шоу тьмы, которую ты не можешь рассеять,
Как ты радостно помнишь, как хорошо!
Так светит прошлое, свет других дней,
Который сияет, но не греет своими бессильными лучами;
Ночной луч скорби смотрит,
Отличный, но отдаленный — ясный — но, о, как холодно!




 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
20:51
754
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!