Мендель Наталья, два стиха - перевод с немецкого

Мендель Наталья, два стиха - перевод с немецкого

Перевела по просьбе двуязычного автора его два коротких стихотворения  про осень и листья с немецкого:

ВАЛЬПА КОНСТАНТИН прислал мне авторские стихи Натальи Мендель на немецком языке и я попробовала их перевести на русский.
мой ПЕРЕВОД стихотворений С НЕМЕЦКОГО
__________

Осень (мой вольный перевод):

Осенний лист срывает ветер.
Обычный день, вопрос обычный.
Ответ простой и мы в ответе
Вскрываем код русскоязычный.

Свободу ветра дарит ясность.
Прозрачный дождь стучит в оконце.
К большой потере безучастность
Дарует прибыль, радость солнца.

Я пополняю силы жизни,
Помогут солнце и листва
Гляжу на ночь сквозь света призму
И верю в силу волшебства.

14.03.2019 3-50


ОСЕНЬ  (подстрочник):

Листва, ветер: все есть.
Осень — обычный вопрос;
Я отвечаю медленно, а затем
Никто не может обвинить меня.

Свободу дает мне ветер,
Прозрачную ясность — дождь.
И большие потери — это прибыль:
Я фиксирую свое собственное правило ...

Я пополняю силы для жизни,
Посмотри на солнце, листву.
Чем дольше и темнее ночь -
Тем больше все разрешено.


***** ОСЕНЬ *****
Оригинал (перевод Константина Вальпе):

Всё здесь: и листва, и ветер,
Обычный вопрос, это осень.
Я отвечаю вам медленно,
Никто ведь с меня не спросит!

Свободу дает мне ветер,
Прозрачную ясность — дождь
И выигрыш из потерь,
Свод правил ты свой найдёшь.

Я в жизнь свою силу волью,
Смотрю на солнце, листву.
Чем дольше, темнее ночь -
Тем больше могу я смочь!

DER HERBST (ОСЕНЬ) (оригинал):

Das Laub, der Wind: alles da.
Der Herbst stellt die ;bliche Frage;
Ich antworte langsam und dann
Kann niemand mich st;ndig anklagen.

Die Freiheit verschenkt mir der Wind,
Durchsichtliche Klarheit — der Regen.
Und gro;er Verlust ist Gewinn:
Ich lege fest eigene Regel...

Ich tanke f;rs Leben die Kraft:
Betrachte die Sonne, das Laub.
Je l;nger und dunkler die Nacht -
Desto mehr ist alles erlaubt.

______________________________________________

Это ветер лист срывает (мой вольный перевод):

Ветер дует, лист срывая
Отрывая самый яркий,
Примет лист земля сырая.
Солнце снова станет жарким.
Канет в небо вздох частицы -
Много листьев там скучает
И прольет святой водицей.
На излёт печальный чаек.

14.03.2018   4-20

ES WEHT DER WIND EIN BLATT
ВАЛЬПА КОНСТАНТИН
Оригинал:

Es weht der Wind ein Blatt
Vom Baum,
Von vielen Blaettern eines.
Das eine Blatt man merkt es kaum,
Denn eines ist ja keines.
Doch dieses eine Blatt allein
War Teil von unserem Leben.
Darum wird dies eine Blatt allein
Uns immer wieder fehlen.


Перевод на русский Константина Вальпе:

Сдувает с дерева листок
Вдруг налетевший ветер,
Один из многих, с ноготок,
Никто и не заметит...
Но этот листик был всегда
Частичкой нашей жизни
И мы не сможем никогда
Теперь без укоризны
Листочек этот вспоминать-
Пусть хоть века пройдут!
Нам будет вечно не хватать...
Воспоминанья жгут!


ВАЛЬПА КОНСТАНТИН (перевод — подстрочник)

Ветер дует, лист
С дерева
Из многих уходит один.
Один лист вы едва заметили
Потому что один не один.
Но этот лист один
Был частью нашей жизни.
Вот почему это будет один лист
Мы всегда скучаем.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
04:47
859
RSS
Мне понравилась Ваша версия, Наталья. Мне показалось, в ней больше смысла.
12:04
В переводе всегда чуточку больше смысла.
Спасибо, если в самом деле получилось усилить.
Комментарий удален
Комментарий удален
19:17
Спасибо, Фёдор ( у меня аж щёки от радости зарделись...)
А может посоветуете что-то перевести с немецкого на Ваш вкус?
Можно классиков, можно современников…
Буду признательна, если дадите ссылку или координаты поисков.
Комментарий удален
14:24
+1
Спасибо за отклик, Анатолий,
про барабаны и товарищей, что строятся на раз-два
я точно не смогу перевести
разве что с юмором или вселенской печалью в голосе.
Комментарий удален
Может быть, Фёдор осилит?
18:08
Фёдор осилит, он с немецким на ТЫ!
И не только с немецким…
Комментарий удален
19:12
Нам не страшен серый волк!
Белый стих зубами щёлк!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
19:10
Марш левой! Раз, два, три.
Марш правой! Три, два, раз!
Все на фронт, товарищ наш,
Всем к станку и в поле, в море
В пролетариев мажоре!
Комментарий удален
22:06
Влияние Маяковского чувствуется у этого Буша-Трампа.
Интересно, Маяковского переводили на немецкий и он что-то писал на других языках или переводил?
Комментарий удален
23:28
Du
hast das Wort,
rede, Genosse Mauser!
Вы есть слово, говорите товарищ Маузер.
Интересный перевод. Ритмичный и точный.
Маяковский мне нравился.
Стильный поэт.
Не думаю, что он сам застрелился.
Комментарий удален
17:00
+1
А мне немецкий больше наградной парадный туш напоминает.
Марши тоже, конечно… темп 120 шагов в минуту…
Комментарий удален
15:51
+1
Потрясающий разбор полётов!
С низким поклоном за такой подробный ликбез!
Очень понравилось, даже мужу прочла Ваш комментарий.
Комментарий удален
17:37
+1
Очень хорошо, Наталия
18:09
+1
Спасибо, Анатолий, Вы как всегда галантны!
Спасибо.
Комментарий удален
18:32
+1
Спасибо, дорогая Люция! Вы как всегда вдохновляете на дальнейшие труды.
Именно там он и нашел меня, у Вас прекрасная память на имена.
Он там активный автор.
А Вас там можно ещё найти?
Я там новичок.
Комментарий удален
22:09
+1
Ясненько, буду знать. Предупреждён — значит вооружен!
Спасибо, Люция.
Кстати, у меня в детстве была подружка-соседка Люция.
Больше никогда это имя не встречала.
Надо же… через столько лет ассоциация.
Комментарий удален
23:31
Мою подружку звали именно ЛЮция.
А вот ударение на второй слог мне больше напоминает итальянский акцент.
Конечно, ЛюцИя!!! Я так произношу. kiss
Комментарий удален