Пабло Неруда - "Люблю молчание твоё", с испанского

Пабло Неруда - "Люблю молчание твоё", с испанского

Pablo Neruda (1904—1973) — «Me gustas cuando callas» — Poema XV

Пабло Неруда — «Люблю молчание твоё...» — сонет 15

Мой вольный перевод:

Люблю молчание твоё, как будто нет тебя со мной,
Мои слова коснутся слуха не напрасно.
Глаза закрытые твои напоминают мне порой,
О поцелуе нежных губ твоих прекрасных.

Моя душа полна вещей и главный образ — это ты,
Порхаешь бабочкой надежд в моём сознаньи.
Прикосновение крыла — осуществление мечты
Меланхолия — нежных чувств напоминанье.

Ещё мне нравится порой, как замолкаешь в час ночной
Твой голос слышится мне песней колыбельной
Во сне далёкий голос мой, звенит мелодией речной
И мы молчим, обнявшись в зоне запредельной.

Позволь мне вновь поговорить с твоим молчанием, любя
Кольцо любви зеркально в лампе отразится
Найду средь тысяч ярких солнц звезду Полярную — тебя
И наша ночь в молчаньи неба будет длиться.

Люблю молчание твоё, как будто нет тебя со мной,
Как будто умерли мы в разных параллелях
Ты улыбнёшься и опять, быстрей ракеты скоростной
Мы всю неправду шутки той преодолеем.

18.10.2019 0-40


Оригинал:

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.

Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.

Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Подстрочник:

Ты мне нравишься, когда ты молчишь, потому что тебя нет,
И ты слышишь меня издалека, и мой голос не касается тебя.
Кажется, что глаза твои закрыты,
И кажется, что поцелуй закроет тебе уста.

Как все вещи полны моей души
Ты состоишь из вещей, полных души моей.
Бабочка мечты, ты выглядишь как моя душа,
Ты напоминаешь мне слово меланхолия.

Ты мне нравишься, когда ты замолкаешь и я такой же молчаливый.
А ты жалуешься, как колыбельная бабочка.
Ты слышишь меня издалека, и голос мой не доходит до тебя.
Позволь мне замолчать рядом с твоим молчанием.

Позвольте мне поговорить с тобой также своим молчанием
Всё ясно, как лампа, просто, как кольцо.
Ты как ночь, тихая и звёздная.
Твое молчание — звезда, такая далекая и простая.

Ты мне нравишься, когда ты молчишь, потому что тебя нет.
Отдаленный и болезненный, как будто я умер.
Одним словом, улыбки достаточно.
И я рад, рад, что это всё не правда.


Видео (аудио) с звучанием текста на испанском языке:
www.youtube.com/watch?v=LGbdE_cijmY

Пабло Неруда (исп. Pablo Neruda — псевдоним, принятый в качестве основного имени; имя, данное при рождении: Рика; рдо Элиэ; сер Нефтали; Ре; йес Басоа; льто, исп. Ricardo Eli;cer Neftal; Reyes Basoalto; 1904—1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Национальной премии Чили по литературе (1945), Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971).

Вместе с Габриэлой Мистраль, Висенте Уидобро и Пабло де Рока имя Неруды включается в Большую четвёрку чилийской поэзии.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
03:40
1917
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!