Пьер Жюль Теофиль Готье "Игрушки мёртвой", с французского

Пьер Жюль Теофиль Готье "Игрушки мёртвой", с французского

Les joujoux de la morte — Игрушки мёртвой https://stihi.ru/2021/06/06/713


автор Théophile Gautier — Теофиль Готье (Франция, 1811 — 1872 гг)
Мой авторизованный перевод:

Игрушки мёртвой

Скончалась девочка Мария,
И гроб её такой короткий,
Что для прощальной литургии,
Как будто альт несли в коробке.

А на ковре, и на кроватке
Лежит наследие малышки.
Всё стало ветхим с горя, шатким,
Марионетка плачет с мишкой.

И если кукла чуть потвёрже,
То в этом палка виновата.
Слезинки катятся в ладошки,
Вся на щеках промокла вата.

В столовой детский стул заброшен,
Его поставят на балконе.
Отряд картонный огорошен:
Рыдают сквайры де Франкони.

Шкатулка музыку не дарит:
Пружина помнит ручку Мэри.
Никто сегодня не в ударе -
Тревожный ропот в секретере.

Эмоций гул по всей квартире:
Кадриль Лансье — дрожит в миноре,
И нет печальней песен в мире,
Несчастней мамы в этом хоре.

И слёзы горькие рекою:
Теперь Ла Донна неподвижна.
Там-там натужен под рукою,
Вздыхает тяжко, еле слышно.

Пылает сердце, жжёт, как факел:
Игрушки враз осиротели.
Куда так рано, милый ангел?!
Гробница вместо колыбели.

06.06.2021 2-55

Оригинал:

Les joujoux de la morte

La petite Marie est morte,
Et son cercueil est si peu long
Qu’il tient sous le bras qui l’emporte
Comme un ;tui de violon.

Sur le tapis et sur la table
Tra;ne l’h;ritage enfantin.
Les bras ballants, l’air lamentable,
Tout affaiss;, g;t le pantin.

Et si la poup;e est plus ferme,
C’est la faute de son b;ton;
Dans son ;il une larme germe,
Un soupir gonfle son carton.

Une d;nette abandonn;e
M;le ses plats de bois verni
; la troupe d;sar;onn;e
Des ;cuyers de Franconi.

La bo;te; musique est muette ;
Mais, quand on pousse le ressort
O; se posait sa main fluette,
Un murmure plaintif en sort.

L’;motion chevrote et tremble
Dans: Ah! vous dirai-je, maman!
Le Quadrille des Lanciers semble
Triste comme un enterrement ;

Et des pleurs vous mouillent la joue
Quand La Donna; mobile,
Sur le rouleau qui tourne et joue,
Expire avec un son fil;.

Le c;ur se navre; ce m;lange
Pu;rilement douloureux,
Joujoux d’enfant laiss;s par l’ange,
Berceau que la tombe a fait creux ! 

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/theophile-g...

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
03:53
337
RSS
Мне кажется, что авторизованный перевод — это перевод, признанный автором оригинала. Готье признал? А еще бывает вольный перевод.