Перевод с бел. и укр. "Такой далёкий, близкий..."
Источник вдохновения: http://www.stihi.ru/2019/07/28/2526
Мой перевод с белорусского и украинского:
Такой далёкий, близкий горизонт,
И эхо вторит откликом глубоким,
Под ливнем жизни Бог раскинул зонт,
Шагаю мерно в глубь, и ширь — в истоки.
Стал взгляд земли задумчив издали,
В морщинах гор ютятся брызги смеха.
Печали сбросив, мчатся корабли,
Исчезнет парус боевых доспехов.
На всё есть в мире этом свой черёд
Такой бездушный и неумолимый.
Что не докажет друг мой наперёд,
Покажет случай, временем томимый.
И чтобы свет наш солнечный не гас,
Небесный ангел согревает нас.
18.10.2019 20.20
Такі далёкі-блізкі далягляд
І водгукі глыбеючага рэха,
Дзе плынь жыцця бруілася на ўцеху,
І мернасць крокаў бачыла зямля.
Стаў задуменна-сцішаным пагляд,
І схованы ў маршчынках пырскі смеху.
Няма забрала, скінуты даспехі,
Знік ветразь баявога карабля.
Ёсць усяму на гэтым свеце час
Вядомы, як няўмольны і бяздушны,
І тое, што не ўдасца нам адужаць,
Урэшце рэшт, ён давядзе за нас.
І толькі не старэючае сонца
Свет будзе грэць — бязмежны і бясконцы.
Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)
Такий далекий-близький небокрай
*******************************
Мирослава Стулькивская:http://www.stihi.ru/2019/08/14/8742
Такий далекий-близький небокрай
І відгуки глибокого відлуння,
Де плин життєвий був, неначе струмінь,
І мірність кроків бачила земля.
Став погляд призадуманим здаля,
У зморшках заховались бризки сміху,
І скинуто всі обладунки втіхи,
Зник парус бойового корабля.
На все у цьому світі є свій час,
Такий і невблаганний, і бездушний,
І те, що ми не довели, мій друже,
Він, зрештою, сам доведе за нас.
І тільки світло сонця не згаса,
І зігрівають вічно небеса.
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.