Перевод с болгарского - Златина Симеонова Садразанова
Автор — Златина Садразанова (Zlatina Simeonova Sadrazanova)
Мой вольный перевод с болгарского
Не проси меня быть
Скромной, вялой и тихой -
Жизнь убьешь ты во мне.
Не хочу, не могу быть холодной трусихой -
Полыхаю в огне.
Быть свободной, счастливой мне нравится очень,
И с улыбкой встречать каждый день, каждый час.
Каждый жест твой ловить и заглядывать в очи...
Я причудливо-дерзко придумаю нас.
Просто женщина я, тридцать пять — это мало.
Вечер наш растворится в чарующих снах.
Выпью сладость твою, я взамен отдавала,
Нежной неги ласканье и пылкую страсть.
Я черпаю глазами, руками, губами
Всё твоё естество до сплетения тел,
Капли пота горячие наши сливаясь
Будут морем любви, в нём ты плавать хотел.
Расцени меня так:
Я бунтарка и пламень, горячее меня
Не бывает огня!
03.10.2019
13-03
Подстрочник:
Не проси меня быть -
Послушный, скромный и тихий...
Ты убьёшь жизнь!
Я не могу, и не хочу этого!
А мне очень нравится,
Свободной и счастливой быть!
С улыбкой встречать каждый мой день!
С удовольствием ожидать каждый твой жест!
Иногда дерзко, в другой раз причудливее.
Я просто женщина, мне тридцать пять.
И вечер тонет в темноте, чтобы очаровать тебя,
Вычерпываю глазами, руками, пытаюсь пить губами...
И наконец сладость сливается капельками
Пота горячих тел..
Расценивай меня вот так:
Горячая, страстная бунтарка, огненная женщина!
Автор — zlatina sadrazanova
Оригинал:
Не искай от мен да бъда -
покорна, смирена и тиха..
Убиваш живота!
Не мога, а и не искам !
Така ми харесва,
свободна и волна да бъда!
С усмивка да срещам, всеки мои ден!
С трепет да очаквам всеки твой жест!
Понякога дръзка, друг път капризна.
Просто жена, на тридесет и пет.
А вечер в тъмното да те омайвам,
с очи, ръце и жадни устни..
Когато сладостта се слее, с капчиците
пот от горещите тела..
Обичаи ме такава,
гореща, страстна, непокорна, огнена жена!
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.