Переводы из Станислава Пенева с болгарскоо

Переводы из Станислава Пенева с болгарскоо
Станислав Пенев, Болгария, Варна
Стихотворение ИЗПИТАНИЕ (ИСПЫТАНИЕ)
мой вольный перевод:
Испытание

Я в прокрустово ложе ложусь осторожно...
Вырастаю придирчиво сам по себе.
Время нынче другое, и всё очень сложно...
Было много страстей в предыдущей судьбе.

Не боюсь, но волнение свыше, возможно.
Холод мыслей ползёт, оседает в душе,
И дрожит голос разума нагло, тревожно,
Отсекая сомнения ложных клише.

Остаётся вопрос: как смогу жить иначе?
Перемены не значат совсем ничего?
Перестроится мозг, организм на удачу
Воспылает огнём в пылком гневе его.

На земле человек тонкой тенью струится,
Вымеряя шаги, мы не чувствуем страх.
В теле бренном — душа, в ней Вселенной частицы.
Мой извилистый путь есть и в новых мирах.

26.04.2020 20-45

Оригинал:
ИЗПИТАНИЕ

В прокрустовото ложе съм...
Изтлявам...
И чакам ръста ми сам да порасне...
Днес друго време е, но се облягам
на станалото и на много страсти...

Не съм уплашен, но пълзи в душата
вълнение, че всичко е възможно:
нахално е, но все пак се премята
съмнението – и е все тревожно...

… Въпросът си остава: Как ще мога –
или в мен времето е просто нищо –
да удължа телесната прокоба,
но да оставя сред плътта огнище?...

И да почувствам пак човека земен,
и тънката му сянка да измеря:
в единно тяло – и с духа, тъй ценен...
Секундите си вечни да намеря.

Испытание
дословный перевод:

Я в прокрустово ложе ...
ложусь осторожно...
И я жду, пока мой рост вырастет сам по себе ...
Сегодня другое время, но я оглядываюсь назад
думаю о том, что произошло, и о многих страстях ...

Я не боюсь, но это ползёт в моей душе
волнение что всё возможно
это нахально, но всё равно дрожит
сомнение — и это все ещё тревожно ...

… Остается вопрос: как я могу -
или во мне время просто ничто -
продлить пищеварение организма,
но оставить во плоти очаг? ...

И снова почувствовать человека на земле,
и его тонкая тень для измерения:
в одном теле — и с таким драгоценным духом ...
Мои вечные секунды, чтобы найти.

ИСТАНБУЛСКО ВЪЛНЕНИЕ (или МЕГАПОЛИС НА ЧУВСТВИТЕЛНОСТТА)

СТАМБУЛЬСКАЯ ВОЛНА (или МЕГАПОЛИС ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ)

мой вольный перевод:

Он на двух континентах стоит...
И единой надеждой дышит:
Дух единства во всём здесь царит,
И Восток здесь Запад услышит.
Двух морей ветер эхо домчит,
И волна, берега омывая,
На морском диалекте ворчит,
В древность города, проникая.
Много судеб изломано здесь:
Вслух мечтая, молили о многом.
Вспоминая о прожитом днесь,
Связь времён здесь звучит диалогом.
И Босфор, продлевая века,
Проливает на многие вещи,
Своё виденье свысока,
И доходчивый голос вещий.
Корабли устремляются вдаль,
На Галатскую башню взирая,
Византийской надменности сталь
В Римском граде от края, до края.
В древней кладке обычай времён:
Путь морской — всем торговцам в угоду.
Этот город навек наделён
Щедротой и великой свободой.
Радость есть, в мире будет всегда.
Вы Стамбул не увидите хмурым.
Есть на карте земной города,
Наделённые вечностью мудрой.
Город чувств, мегаполис любви,
Пусть твоё сердце крепкое бьётся.
Не молчи — счастье миру яви,
И тебе всё за это зачтётся.

26.04.2020 22-35

6.04.2019, 17.20 ч., Стамбул

Оригинал:

ИСТАНБУЛСКО ВЪЛНЕНИЕ (или МЕГАПОЛИС НА ЧУВСТВИТЕЛНОСТТА)

На двата континента град...
С една надежда:
единството в духа житейски тук да бликне,
от Запад и от Изток в него да се вглеждат,
от две морета светло ехо да откликне.
Стои на брегове вековни – над вълната,
на сушата стои, почувствала морето:
в съдбовно време все, изстрадано с мечтата
да бъде земното с изписан път в небето...
И хора, и народи търсят тук сполука.
И Босфора с рог златен все тръби високо,
че Пролива е обич и една поука,
че всеки кораб гази единствено в дълбоко.
Днес кулата на кръстоносците се вижда –
издига се над покривите като нова,
с колоната на Константин приижда
вълна от вечна древност с каменна основа...
Животът – морски път, донасящ свободата,
си има обичаи, мястото в простора...
Града държи на гребена си бял вълната,
присъства радостта в света на всички хора.
Да видиш просто трябва Истанбул днес само:
сърцето му не спира – тупти ли то, тупти...
Градът огромен чувства ражда, здраво рамо....
Остава мегаполисът в теб… И не мълчи.

6.04.2019 г., 17.20 ч., Истанбул

Дословный перевод:

На обоих континентах город...
С одной надеждой:
единство в духе жизни здесь,
с запада и с востока, чтобы посмотреть на это,
от двух морей легкое эхо, чтобы ответить.
Он стоит на многовековых берегах — над волной,
на суше стоит, чувствуется море
во время судьбы все страдают с мечтой
быть землей с письменным путём в небе ...
И люди, и народы ищут здесь связь.
И Босфор с золотым рогом становится все выше,
что пролив — это любовь и урок,
что каждый корабль только идет вглубь.
Сегодня Башня Крестоносца видна -
поднимается над крышами как новая,
с приходом колонны Константина
волна седой древности с каменным основанием ...
Жизнь — это морской путь, который приносит свободу,
его обычаи, место в пространстве ...
Город держит белую волну на своем гребне,
в мире всех людей есть радость.
Вы просто должны увидеть Стамбул сегодня:
его сердце не останавливается — оно бьётся, бьётся ...
В городе рождаются огромные чувства, крепкое плечо ....
В тебе остается мегаполис… И не молчи.

6.04.2019, 17.20 ч., Стамбул

«ЗЕМЕН КРЪСТ» — ЗЕМНОЙ КРЕСТ

мой вольный перевод:

ЗЕМНОЙ КРЕСТ
«Человеческая душа весит три грамма».
научное сообщение

Отчего-то сегодня минуты считаю,
И вОлны тревоги одна за другой.
Дорога наверх в белом облаке тает,
Ни секунды судьба не имеет покой.

Во спасение нам нужно много сражаться.
И ослепнет во тьме тот, который уснул.
Напряжение нервов может казаться
Безошибочным шагом в кишенье акул.

Но энергия солнца лучами богата,
И приносит свободу в скольженье частиц.
Это матрица мира, за праздность — расплата.
Вижу стимул к мечте в одобрении лиц.

За три грамма души космос борется с верой,
На просторах его бестелесный полёт.
Я встаю в полный рост, за незримой портьерой
Каждый путь повторит, всё земное сочтёт.

27.04.2020 23-05


ЗЕМЕН КРЪСТ
„Човешката душа тежи три грама.”
научно съобщение

Тревожи ме днес всичко, отброявам
вълните в мен, дошли една след друга:
по пътищата горе – в синевата
съдбата ми не ползва миг заслуга...

Спасението просто ще е длъжнона
сляпо с тъмното да се пребори.
Напрегнато, дори и някак – външно,
допуснатите грешки да оспори...

А всяка, всяка слънчева частица
ми носи свободата на простора,
но времето – всеобщата матрица –
премазва чувствата ми: в мен опора....

И с трите грама тежест на душата
в далечните космически простори
готов съм да си стъпя на краката:
човек с душата ми да се повтори.

Дословный перевод:

Земной Крест

Я сегодня всё переживаю, считаю
волны тревоги во мне, приходят одна за другой:
на дорогах вверх — в голубое
моя судьба не занимает и минуты ...

Спасение просто необходимо,
слеп во тьме, чтобы сражаться.
Напряженно, даже как-то — внешне,
делать ошибки, чтобы оспорить ...

И каждая, каждая частица солнца
приносит мне свободу пространства,
но время — универсальная матрица -
переполняет мои чувства: во мне поддержка ...

Со всеми тремя граммами веса душа
долетит до космических просторов.
Я готов встать на ноги -
человек с моей душой, чтобы повторить.

«КЛЕТВА (или РАЗБИРАНЕ ЗА ДОСТОЙНСТВО)»
В памет на баща ми

Мой вольный перевод:

ПРИСЯГА(или ПОНЯТИЕ ДОСТОИНСТВА)

В память о моем отце

Я вижу, пап, мечтаю по ночам,
Как далеко ты от меня, родимый.
Проходит время и к творим очам
Прикован взгляд моей души ранимой.

В твоих глазах я взрослый горевал,
Они искали выход в дебрях злости.
Соленым потом дождь на землю пал,
И пили соль в пыли усопших кости.

Но в бездне бед бездонно море зла.
Оскал змея вонзит в живое чрево.
Твой путь судьба на небо унесла.
Ты вспомнишь всё без ярости и гнева.

Я как и ты не знаю слова «месть».
Зияет слабость временами, папа,
И я несу свой нерушимый крест,
В крови лежу под дьявольскою лапой.

Я в гневе — слаб, но мне другим не быть.
Я не прощу нечестным их стенаний.
В душе огонь, мне суждено остыть.
Спокойна совесть — соль воспоминаний.

28.04.2020 0-15

Оригинал:

КЛЕТВА (или РАЗБИРАНЕ ЗА ДОСТОЙНСТВО)
В памет на баща ми

Виждам, татко… В нощите сънувам
как от мене се отдалечи...
Времето ми идва… Аз тъгувам –
следвам погледа ти с две очи.

Дълго твойте бяха наскърбени –
търсеха те тук човечността...
Колко твоя пот – вълни солени,
падаха, попиваха в пръстта...

Но до края издържа в морето –
залъкът ни често бе корав...
Свърши белия ти свят… В небето,
в спомените – не покълна гняв.

Като теб и аз презирам злото –
зиналата слабост срещу мен.
Мълчаливо нося си теглото,
много пъти съм кървял ранен.

Лошото – без друго ще премине.
На безчестните – не ще простя.
Болка ли е – скоро ще изстине,
че спокойна ми е съвестта.


Дословный перевод
ПРИСЯГА (ИЛИ ПОНЯТИЕ ДОСТОИНСТВА)

Я вижу, папа… Я мечтаю по ночам
как далеко ты от меня ...
Мое время идет… Мне грустно -
Я слежу за твоим взглядом двумя глазами.

Твои давно горевали
они искали человечество здесь ...
Сколько весит твой пот — волны соли,
они упали, их пили в пыли ...

Но к концу это длится в море -
укус был часто тяжелым ...
Твой белый мир окончен… В небе,
в воспоминаниях — без гнева.

Как и ты, я презираю зло -
зияющая слабость против меня.
Я молча несу свой вес,
много раз я истекал кровью

Плохо — но по другому не будет.
Нечестным — я не прощу.
Это боль, но скоро остынет,
Но моя совесть спокойна.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
23:04
540
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!