Переводы с болгарского из Красимира Георгиева

Переводы с болгарского из Красимира Георгиева

Красимир Георгиев — Эпитафия, с болгарского

Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.

Мой вольный перевод:

Намочил поголовье помпонов
Под дождями изнеженный мак.
Терпеливо стою на перроне:
Полу-юноша, полу-чудак.

Семафор в нагнетании страха
Преуспел, светит огненный шок.
Не желаю ложиться на плаху:
Полу-яблоком славить грешок.

Обрываются рельсы в тумане -
Не отыщешь родные места.
Кассы спутали рейсы обманом:
Полу-правда им полу-мечта.

Поезд счастья проносится мимо,
Ультразвуком трубя в унисон.
Брони нет и растерянность зримо:
Полу-явью спешит в полу-сон.

Изворотливый мак и безумный -
Полувыцветший влажный сырец.
Спит перрон, опустевший, бесшумно,
Я не стар, но как будто мудрец.

Сыплю горлицам мелкие крохи.
Дуб житейский мой слишком высок.
Я когда-то, как жёлудь иссохну:
Счастье скорбно стучится в висок.

26.08.2021 2-45


Оригинал: http://stihi.ru/2011/05/07/7337

Епитафия

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.


Подстрочник:
Эпитафия //

Вырастают дикие маки /
под взорваным ливнем. /
На перроне жду поезда – /
полуюноша, полумужчина. //

От семафора идет /
цвет незнакомого страха. /
Осторожно впиваю губы /
в полуяблоко, полугрех. //

Колеи скручиваются /
в этой солнечной мгле, /
расписание ищут – /
полупамять, полумечта. //

Пролетел экспресс Счастье /
как ультразвуковой гром, /
а резервированное место – /
полуправда, полусон. //

Обезумели дикие маки /
от ложной пыльцу. /
На перроне жду поезд – /
полустарец, полумудрец. //

Доверчиво кормлю голубей /
под своим житейским дубом /
и простыми желудями – /

полусчастье, полускорбь (полугоря).

ОРАТОРИЯ НА ПУТИ В ЗАПРЕДЕЛЬНОСТЬ

Мой вольный перевод:

Знаю — люди хорошие в ад попадут,
Потому что проигрывать стали,
Жилы вечных страданий когда-то порвут,
Путы ангелов — зубы из стали.

Волны бросят меня на скопление скал,
Там теряются прошлые жизни.
Буду видеть внезапно всё то, что искал,
Бездна примет в пылании тризны.

Очень страстно хотел чтоб сбывались мечты,
Но наполнен был горем и болью.
Чёрно-белого нет, нет былой красоты,
Серый цвет стал гнетущей юдолью.

Тёмный уголь обмана напишет вердикт:
Смерть настигнет разорванной раной,
Станет адом для тех, кто от боли кричит,
Не для тех, кто ушёл слишком рано.

Миражи… миражи добивают меня,
Мысль о прошлом пьянит, недотрога.
Оборвавшись судьба заколдует, пленя,
Только к стенам высоким дорога.

Стану тенью среди суетливых людей.
Томный взгляд неизвестности давит.
Лёгкий сон мой загробный без лишних затей
Спать навечно куда-то отправит.

Отпевающий ангел тревожен на вид,
Но торжественна песен услада.
Всё в душе откровит, отгорит, отболит:
Смотрит Бог у преддверия ада.

28.07.2021 3-35

Написано Красимиром Георгиевым: 12 июня 2020 г.


Оригинал: http://stihi.ru/2020/06/13/2

Красимир Георгиев
ОРАТОРИЯ ЗА ПЪТЯ КЪМ ОТВЪДНОТО

Добрите хора ги очаква адът,
защото са привикнали да губят,
защото са привикнали да страдат.
От ангели нападнат, стискам зъби.

Водата запокити ме в скалите,
там миналото безвъзвратно чезне
и вече вечер виждам през стените
и съм изправен пред бездънна бездна.

Пред бъдеще, мечти недоживяло,
животът с болките си ме залива
и вече няма черно, нито бяло,
наоколо вилнее само сиво.

Изписва истини измамен въглен:
Смъртта непоносима тежка рана
не е за този, който си е тръгнал,
а за човека, който е останал.

От ангелски миражи съм прекършен,
защото миналото ме застига –
на мястото, където пътят свършва,
пред бъдещето вдига тежка дига.

Сред сенките наоколо човек съм,
сред хората наоколо съм сянка.
В ковчега тялото ми днес след лек сън
подготвя се за свойта вечна дрямка.

Припява ангелският хор загрижен.
Оркестърът – с тържествена отрада.
Солист съм на живота си капризен.
А Бог ме гледа някъде от ада.

Написано: 12 юни 2020 г.

Пугало и Сорока — Красимир Георгиев, с болгарск.

Красимир Георгиев http://stihi.ru/2011/06/01/6479
ПЛАШИЛО И СВРАКА

Мой вольный перевод
Пугало и сорока

На поле Пугало стояло,
Сороку важно поджидало,
Вдруг слышит шум:
КокО-ворОка...
В кустах сидит сама Сорока.
«Ты, тряпка, Чучело! -
Стрекочет -
Никто от страха не отскочет,
Кусать, пинать, колоть не можешь,
И не побьёшь, не уничтожишь,
Сама не можешь воровать,
Напрасный труд в полях стоять!»
И Чучело ей отвечало:
«КОко-ворОвка,
РОко-кО...
Тебе не видно далеко.
Я охраняю урожай,
Меня не зли, не унижай!
А ты ленива и жадна,
Какая польза от тебя?
Ты не играешь, не поёшь,
Вся жизнь твоя
На ржавый грош,
Но от безделья стала гадкой.
Рогаткой в глаз прими от тряпки!»

06.10.2021 23-00

Оригинал:
Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА

Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
„– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
„– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”


Словарь: плашило – пугало; сврака – сорока.

Подстрочник: Огородное чучело (пугало) и сорока // Спряталось одно пугало (чучело) / в кустарнике (кустах) – / сорок ждет. / Вака-вака (непереводимое сложное междуметие) кака (обращение к старшей сестре) Сорока / от колючки его открыла / и спросила: / „Ты, пугало, / ни кусаешься, ни лягаешься (пинать), / колоть, не колешь (бодаться, не бодаешься), / не убываешь, не крадешь (не воруешь), / залъгалка (игрушка для бебе, для малыши) для дураков, / ты вешалка с тряпками (лохмотьями). / Сколько и тебе да грустно, / ты, пугало, ненужное!“ / А пугало, без ожидании, / не простило каке Сороке: / „– Я из тряпок, любимая, / но польза от меня есть – / смело берегу все лето / на поле пищу. / А ты, сорока дикая – / жадная (алчная) и ленивая, / ни играешь, ни пеешь – / где польза от тебе? / Поэтому я решило – / ты, Сорока, пугало самое большое – / ударю тебя молодецки / с моей пугалской рогаткой!“

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
00:06
493
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!