Прощай, прости, ты слишком много стОишь

Прощай, прости, ты слишком много стОишь

87 сонет Уильяма Шекспира

Мой вольный перевод:

Прощай, прости, ты слишком много стОишь,
Ты сам себе оценку знаешь свыше,
И в узах страсти я твой раб всего лишь.
Мой низкий тембр голоса не слышен.
Я удержать тебя не в силах боле -
Тобой владеть богатство поиссякло.
Не вправе я желать помимо воли.
Финал – подарок грешного спектакля.
Себя ты Отдал полностью, не зная:
Ошибок дар приводит к оскуденью.
Отмстит молва сполна до сплетен злая,
Пока не обретёт повиновенье.
   Мой сон продлится вечно как мечта,
   Морфей откроет рая ворота.
                                                             25.02.2019   2-50
Перевод от Гугл:
Прощальный привет! ты слишком дорог для моего владения,
И ты достаточно знаешь свою оценку:
Устав твоей ценности дает тебе освобождение;
Мои узы в тебе все решительны.
Как я удержу тебя, кроме как по твоей воле?
И что за богатство, я его заслуживаю?
Причиной этого честного подарка во мне является желание,
И поэтому мой патент снова отклоняется.
Себя ты отдал, свою собственную ценность, не зная тогда,
Что поступил бы иначе – не ошибся;
Итак, твой великий дар, когда растет недоразумение,
Приходит снова домой, на лучшее решение.
Таким образом, я имел тебя, как сон, полагая
Во сне – я царь, но бодрствовать неважно.
Оригинал:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Аудиофайл:
0087-sonet-87-proschay-tebya-uderzhivat-ne-smeyu.mp3

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+3
03:23
652
RSS
Ночь выдалась плодотворной? Браво, Наталья! bravo
13:42
Да, Маргарита, опять Шекспир накрыл меня медным тазом, никак не отпускает.
eyes
Комментарий удален
17:45
Зато недругов нажила…
Вся переводчиков нафталиновая рать на меня накинулась на стихи ре и других порталах, желая свалить с ног и выбить из седла.
Только вы меня поддерживаете и ещё на Фабуле нашелся добрый земляк-переводчик.
Креплюсь пока, Шекспир не ослабил вожжи.
strong
Думаю, Шекспир не из тех, кто ошибается дверью. rose rose rose
17:41
Да, Уильям — боец-хитрец ещё тот.
Держит мёртвой хваткой.
Не трепыхаюсь даже.
wink
Комментарий удален
02:46
+1
Подсела, правильно Вы заметили, Мария. Это магия какая-то…
Думаете, стоит продолжить? Критики больше чем добрых откликов пока.

Спасибо!!! Буду стараться не подвести доверие и оправдать Вашу похвалу.
С самыми добрыми пожеланиями и почтением
Наталья.
29
Комментарий удален
19:27
+1
Мария, именно Люция вдохновила меня на серию этих шекспировских переводов.
Она Волшебница. И Вы тоже наш добрый Ангел-хранитель.
Спасибо за поддержку. Будем творить дальше, пока Муза загостилась.
Бывают провалы в творчестве по десять лет, нужно ковать железо пока горячо.
Взаимно желаю успехов.