Р. М. Рильке "Ангелы", перевод с немецкого

Р. М. Рильке "Ангелы", перевод с немецкого

Ангелы Die Engel R. M. Rilke

Ангелы (мой вольный перевод):

У них уста у всех — усталых
И светлых душ, святых без меры.
Тоска (как будто их не стало)
Одолевает нас без веры.

Они похожи, словно капли,
Немы уста их в кущах Бога,
Сценарий божьего спектакля,
Исполнен ими до порога.

Когда они расправят крылья,
Ветрам навстречу тихим жестом,
Вам станет ясно — вы открыли
Ту книгу с божьим манифестом.

14.10. 2019    15-10
 
Ангелы (подстрочник):


У них всех есть уста
и светлые души без подола.
И тоска (как после воскресенья)
Иногда проходит через сон.

Почти все они похожи;
они молчат в садах Бога,
сколько много интервалов
в его силе и мелодии.

Только когда они расправляют крылья,
навстречу тревожному ветра:
как будто Бог шел с широким жестом
Руки скульптора пролистывают страницы
в смутной книге начала.

  R.M.Rilke
“Die Engel” Оригинал:


Sie haben alle mUde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes GArten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre FlUgel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
BildhauerhAnden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
04:39
823
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!