Р. М. Рильке "Что будешь делать, БОГ?"

Р. М. Рильке "Что будешь делать, БОГ?"

Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 — 1926 г.г.)

«Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?»


Что будешь делать, Бог, когда меня не станет?

Что будешь делать, Бог, когда уйду навек?
Я чаша и кувшин у пересохших рек.
Я зелье и нектар, слеза закрытых век.

Без лекаря, мой Бог, ты потеряешь всех,
Ты будешь одинок, и жизнь утратит смысл.

Я домом был, теплом, исчезнет твой уют.
Мои слова к тебе вспорхнут усталой птицей,
Не сможешь навестить, уйти и возвратиться.
Сандалии у ног камнями упадут.

Ты в бархате пальто не сможешь отогреться.
Твой перст с моей щеки не высушит печаль,
С прищуром тёплый взгляд умчит в такую даль,
Где огненный закат остудит вскоре сталь,
И ось твоей земли утратит вертикаль...
Что будешь делать Ты без пламенного сердца?

В тревоге за Тебя: что будешь делать, Бог?!

12.10.2019 03-10

Подстрочник при помощи Гул-переводчика:


Что ты будешь делать, Бог, когда я умру?
Я твой кувшин (если я расстанусь?.
Я твое зелье (если я погибну?).

Я твой халат и твоя профессия,
ты теряешь смысл жизни без меня.

После меня у тебя нет дома, в нём
приветствовали тебя мои слова, рядом было тепло.
Падает с твоих усталых ног
бархатная сандалия, которой я являюсь.

Большое пальто отпустит тебя.
Я твой взгляд с моей щеки
теплый, как с прищуром.
Придёшь, будешь искать меня, долго -
и ставить на закаты.
Чужие камни там тебе очертят круг.
Что ты будешь делать, Бог? Я боюсь.

Оригинал:

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?



Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begr;;en.
Es f;llt von deinen m;den F;;en
die Samtsandale, die ich bin.

Dein gro;er Mantel l;sst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pf;hl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Scho;.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

26.9.1899, Berlin-Schmargendorf


Вольный перевод Юрия Тарнопольского:

Что, Боже, сделаешь, когда меня не станет?
Я – твой стакан (мной кто-то об пол грянет?)
Я – твой нектар (мой вкус лишь нёбо ранит?)

Я – твой наряд, я – цель твоих стараний,
ты смысл утратишь без меня.

Я не оставлю ни камина, ни огня,
ни добрых слов, ни ласки, как бывало.
Меня терять – с гудящих ног усталых
сандалии привычные ронять.

Твой старый плащ с плеча упал ...
Твой взгляд, которому я щеку
дарил как пуховик высокий,
пойдет слоняться одиноко,
пока на западе далеком
не ляжет в лоно жестких скал.

Что, Боже, сделаешь? В тревоге я глубокой

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
04:33
623
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!