Р. М. Рильке "Мольба" перевод с немецкого
Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 — 1926 г.г.)
«Gebet» Мой вольный перевод:
Мольба
В ночной тиши не разобрать цвета,
А красный стёрт, все красочные вещи
Белеют мрачно в сумраке холста,
Ночная мгла им сочно рукоплещет.
Внеси меня в сплетение теней,
Впиши объект тонами потемней.
Свои я чувства светлые уйму.
Лицо творца не вспарывает тьму.
Вокруг меня таинственность хранит
Пространство лет, оно темно на вид.
На свет луны я руку протяну.
Она покажет яркое кольцо,
На блеск его не выстрелит словцо.
Я вписан в ночь и ей подвластна темь.
Запомнил свет в тонах прошедший день.
И те пути, что манят в тишину.
13.10.2019 0-25
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Молитва
(Книга образов, часть вторая)
Ночь, тихая ночь, переплетаются
очень белые вещи, красные, красочные вещи,
разбросанные цвета, которые поднимаются
в темноте, тишине. Внеси меня
в отношения многие эти,
чтобы приобретать и убеждать, играть.
Не потому ли в моих чувства все еще слишком много света?
Будет ли мое лицо
все еще мешая другим объектам
выделиться? Суди по моим рукам:
разве они не лежат там, как инструменты и вещи?
Разве само кольцо не простое
на моей руке и лежит свет
не совсем так, полный уверенности, над ними, -
как будто пути, которые загорелись
не разветвляются иначе, чем в темноте? ...
13.12.1900, Берлин-Шмаргендорф
Оригинал:
Gebet
Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ;berredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
W;rde sich denn mein Angesicht
noch immer st;rend von den Gegenst;nden
abheben? Urteile nach meinen H;nden:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, –
als ob sie Wege w;ren, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...
13.12.1900, Berlin-Schmargendorf
«Gebet» Мой вольный перевод:
Мольба
В ночной тиши не разобрать цвета,
А красный стёрт, все красочные вещи
Белеют мрачно в сумраке холста,
Ночная мгла им сочно рукоплещет.
Внеси меня в сплетение теней,
Впиши объект тонами потемней.
Свои я чувства светлые уйму.
Лицо творца не вспарывает тьму.
Вокруг меня таинственность хранит
Пространство лет, оно темно на вид.
На свет луны я руку протяну.
Она покажет яркое кольцо,
На блеск его не выстрелит словцо.
Я вписан в ночь и ей подвластна темь.
Запомнил свет в тонах прошедший день.
И те пути, что манят в тишину.
13.10.2019 0-25
Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:
Молитва
(Книга образов, часть вторая)
Ночь, тихая ночь, переплетаются
очень белые вещи, красные, красочные вещи,
разбросанные цвета, которые поднимаются
в темноте, тишине. Внеси меня
в отношения многие эти,
чтобы приобретать и убеждать, играть.
Не потому ли в моих чувства все еще слишком много света?
Будет ли мое лицо
все еще мешая другим объектам
выделиться? Суди по моим рукам:
разве они не лежат там, как инструменты и вещи?
Разве само кольцо не простое
на моей руке и лежит свет
не совсем так, полный уверенности, над ними, -
как будто пути, которые загорелись
не разветвляются иначе, чем в темноте? ...
13.12.1900, Берлин-Шмаргендорф
Оригинал:
Gebet
Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ;berredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
W;rde sich denn mein Angesicht
noch immer st;rend von den Gegenst;nden
abheben? Urteile nach meinen H;nden:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, –
als ob sie Wege w;ren, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...
13.12.1900, Berlin-Schmargendorf
Прочли стихотворение или рассказ???
Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.
Вы как всегда внимательны и щедры на похвалы.