Р. М. Рильке "Мост Карусель", перевод с немецкого

Р. М. Рильке "Мост Карусель", перевод с немецкого

Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke, 1875 — 1926 г.г.)

Pont du Caroussel

Мой вольный перевод:
Мост Карусель (в Париже, франц.)

Слепой, стоящий на мосту,
Как столб разрушенных империй
Незрячий взгляд судьбе доверил,
Свою выгадывал мечту.
Но звёздный час издалека
Обходит прочь, бурлит река.

Он может явственней сто крат
Познал пути и паутины,
В сплетеньях пут — одна рутина,
И тёмный мир вокруг не рад.

11.10.2019 22-20

Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Пон дю Карусель (Мост Карузель — Париж, с франц.)


Слепой, стоящий на мосту,
серый, как ориентир безымянных королевств,
он может быть тем, что всегда одинаково,
вокруг звездного часа идёт издалека,
и звезды тихого центра.
Потому что все вокруг него не так и бежит и пузырится.

Он недвижимый праведник
во многих путаницах;
он темный вход в подземный мир
жестокой и поверхностной любви.

Pont du Caroussel

Der blinde Mann, der auf der Br;cke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberfl;chlichen Geschlechte.
1902/03, Paris

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
03:58
605
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!