Р.М. Рильке "Поэт" и "Влюблённые", перевод с немецкого

Р.М. Рильке "Поэт" и "Влюблённые", перевод с немецкого

Райнер Мария Рильке (нем. Rainer Maria Rilke, полное имя: Renе Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки.

Поэт
моё вольное переложение с немецкого:

Час за часом проносится время,
Ранит в сердце колючим крылом.
Ангел я или пишущий демон?
Рот мой замкнут и ночью и днём.

Ни любви, ни родного порога,
Нет приюта душе и ногам.
Я слагаю поэмы от Бога,
Всё что есть доверяю стихам.

01.11.2019 9-40

Der Dichter (Оригинал):


Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Дословный перевод:

Поэт

Ты уходишь от меня, ты час.
Раны ударили меня твоим крылом.
Одно: что мне делать с моим ртом?
с моей ночью? с моим днем?

У меня нет любовницы, нет дома,
нет места, где я живу.
Все то, что я даю себе
В моей воле и я трачу на себя.

С апреля по июнь 1899 г. — первая поездка Рильке в Россию (Москва — Петербург) со своей тогдашней подругой Лу Андреас-Саломе, по настоянию которой сменил своё первое имя Рене на более «мужественное» Райнер. Там он встретился со Львом Толстым, художниками Ильёй Репиным и Леонидом Пастернаком, отцом Бориса Пастернака. В 1920 году поэт отмечал: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток», а в 1934 году, на первом съезде советских писателей, Борис Пастернак сказал: «Рильке совершенно русский. Как Гоголь. Как Толстой!»
Райнер Мария Рильке «Die Liebenden». Возлюбленные (любовники, влюблённые).

Влюблённые (мой вольный перевод):

Посмотрите — они друг для друга живут!
Дух единый в их трепетных жилах.
Сладкой дрожи дары импульсивно текут.
Жар любви вокруг них мандражирует.
Жажду страсти стараются вместе испить,
Вы же видите как это вкусно...
Тонут вместе во чреслах спетённой любви,
Чтобы вынырнуть в счастье искусно.

02.11.2019 6-40

Оригинал:
Die Liebenden
Sieh, wie sie zu einander erwachsen:
in ihren Adern wird alles Geist.
Ihre Gestalten beben wie Achsen,
um die es hei; und hinrei;end kreist.
D;rstende, und sie bekommen zu trinken,
Wache und sieh: sie bekommen zu sehn.
La; sie ineinander sinken,
um einander zu ;berstehn.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
09:48
591
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!