Райнер Мария Рильке "Осень" и Лебедь" - перевод с немецкого

Райнер Мария Рильке "Осень" и Лебедь" - перевод с немецкого

«Осень» Райнер Мирия Рильке,
Мой вольный перевод:


Падает листва издалека,
Райский сад увял в высоком небе?
В изумленьи зеркало-река.

У ночной Земли ступени вниз.
Звёздный сход — судьба, а не каприз.

Что укажет путь нам вдалеке?
Кружит в небе осень торжества.
Припадаем к нежной той руке,
Что роняет лист до Рождества.

11.10.2019 2-30

Подстрочник при помощи Гугл:
Осень

Листья падают, как будто издалека,
насколько далекие сады увядают в небе;
они падают с изумлёнными жестами.

И по ночам тяжелая земля падает
от всех звезд до одиночества.

Мы все падаем. Эта рука падает там.
И посмотрите на других: это во всём.

И все же это падение
бесконечно нежное в его руках.

11.9.1902, Париж.

Herbst

Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.

Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.

11.9.1902, Paris

Райнер Мария Рильке (Reiner Maria Rilke) 1875-1926 г.г.

Der Schwan
Мой вольный перевод:

Лебедь

Всяк из нас при жизни напряжён.
Грузно лебедь шествует по суше —
Он сродни душе, чей груз тяжёл.

Умирая, что берёт с собой?
Он скользит по глине в омут жизни,
Видя в глубине мирской покой.

Волны примут, крылья обретут
Круг любви, его навек замкнут
В бесконечность лунного теченья.
Отступить под ним не сможет гладь,
И не бросит в ад и заточенье.
Обретёт на водах лебедь стать.

11.10.2019 1-20


Der Schwan (Оригинал):

Diese M;hsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehen,
seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen – :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vergangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;hrend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.

1905/06, Meudon


Лебедь (Подстрочник от Гугл-переводчика):

Это тяготы, все немыслимые.
трудно трудно по жизни идти.
это как странная походка лебедя.

Что, умирая, от жизни хватаем?
Причина, по которой стоим ежедневно,
это тревожное место его.

Воды нежно примут его,
когда он счастлив, что скончался,
отступают под ним, затопят потопом;
пока он бесконечно тих и уверен:
наконец зрелый и королевский чин
расслабился, чтобы уснуть.

1905/06, Меудон


Переводы других авторов:

Перевод Юрия Тарнопольского

Лебедь

Жизнь, этот долгий бесполезный труд,
всё кое-как, неловко, будто в путах:
так лебедь шатко ковыляет в пруд.

А смерть – внезапный перерыв в рутине,
растерянность в оставшихся минутах –
так он сползает вниз по мокрой глине – :

к воде, где он, как долгожданный,
давно прощенный и давно желанный,
свободен плыть в податливой среде;
и он все более уверенно и зрело,
спокойно и величественно, смело
и властно доверяется воде.

Венера Думаева-Валиева:

Лебедь

Нашей жизни тщетные потуги
словно в путах лебединый шаг,
обречённый на земле на муки.

Ускользанье из-под ног все годы
нас державшей почвы, смерти страх -
словно лебединый спуск на воды:

сразу радостно подхвачен ими,
за струёй струя под ним течёт,
словно счастье прошлое неся, -
бесконечно царственно скользя,
всё торжественней, невозмутимей
он покоится на лоне вод.

Перевод Ю. Нейман:

Скованность, с какою бродят души
в мире, где не все довершено,
схожа с шагом лебедя на суше.
А мгновенье смерти, ускользанье
берега привычного, оно —
робко-медленное опусканье
этой птицы на родное лоно
расступающихся благосклонно,
плавно замыкающихся вод,
где все шире, все завороженней,
все свободнее, все отрешенней
и все царственней она плывет.


Перевод А. Карельского:

Этот крест, когда невмочь идти нам
сквозь невоплощенных мыслей строй,
схож с тяжелым шагом лебединым.
А конец, — тот вещий страх сознанья,
что уходит почва под тобой, —
с лебединым плавным опусканьем —
на волну, что, нежно и несмело
принимая царственное тело,
Летой медленной под ним скользит;
он же, тихий-тихий, вслед за нею
все спокойней, все торжественнее,
отрешенней плыть благоволит.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
17:27
989
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!