Райнер Мария Рильке - "Портал", триптих, с немецкого

Райнер Мария Рильке - "Портал", триптих, с немецкого
Мой вольный перевод:

Портал

I.

Лишь наводнение ушло, они остались,
Омыты пламенем и огненной водой,
Седые камни, отстоявшие покой,
Что атрибутами побед наверх поднялись.

Из рук епископа, как будто, нимб священный,
Неспешно приняв свой базальтовый рельеф,
Они остались, градус моря подогрев,
Держа аркаду, словно символ драгоценный.

Встречают камни эти с радостной улыбкой,
Как будто пройден здесь бесшумный циферблат,
И все часы планеты тайный ход хранят.

Ворота мира провожают в запредельность,
И ухо — раковиной моря уловИт
Все стоны города в иную параллельность.

09. 06. 2021 22.05

II

Морская ширь вращает круг гигантской сцены,
Ныряет в скалы закулисные прибой,
И мир волшебный обретается тобой,
Герой читает монолог души бесценный.

За тьмой ворот сценарий действует иначе:
Театр драмы расцветает в глубине,
Бог безгранично улыбается в окне,
Чудесным образом всех сделав нас богаче.

Духовный сын владеет звучными ролями,
Он с нами рядом, но невидимый для глаз -
Аксессуар, добытый таинством с боями.

И потому, мы знаем, здесь вершится вече
Слепых, безумных, обездоленных судьбой...
Актёр-спаситель, он — единственный и вечный.

09.06.2021 22-45

III

Так возвышаются столпы сердец горячих,
Не покидают даже грешных никогда.
Наложат складки дум мыслителям года,
Но жест прямой сменИт акценты и задачи.

Консоли крепкие стоят в подпорку мира,
Ступени к ним окрепли в море, как гранит.
Господь веками равновесие хранит,
Пока мы молимся под действием эфира.

Мир беспорядка все каноны эти топчет,
И угрожает, свой животный тратя гнев.
Трясутся камни, держат свет, не оробев.

Атланты эти превзошли эквилибристов,
Жестикулируют, когда подходит сноб,
И жезлом правды норовят ударить в лоб.

09.06.2021 23-40

Оригинал:

Das Portal

I
Da blieben sie, als w;re jene Flut
zur;ckgetreten, deren gro;es Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren H;nden, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein L;cheln unterschieden,
f;r das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortger;ckt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes St;hnen dieser Stadt.

II
Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szenedie
Welt gemeint ist; und so wie durch jeneder
Held im Mantel seiner Handlung tritt: —

so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelndin

einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubeh;r.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollender
Heiland wie ein einziger Akteur.

III
So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gef;ll der Falteneine
Geb;rde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben
Schritte stehnwo die Jahrhunderte sie ;berholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gef;hrden,
sich kr;mmt und sch;ttelt und sie dennoch h;lt:

weil die Gestalten dort wie Akrobatensich
nur so zuckend und so wild geb;rden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht f;llt


Иллюстрация: Александр Худченко «Из ночи в день», 2018 г. (Карадагский портал)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
00:42
380
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!