Райнер Мария Рильке "Святой Себястьян", с немецкого

Райнер Мария Рильке "Святой Себястьян", с немецкого

Райнер Мария Рильке — «Святой Себастьян»

Мой вольный перевод с немецкого:

Стоя он лежит, веками жив.
Воля движет мысли страстотерпца.
Мать вскормила грудью близко к сердцу,
Мужество в нутро его вложив.

Стрелы бьют, охотятся за ним,
Жгут, пронзая плоть нагого тела,
И дрожит железо оголтело.
Он с улыбкой терпит, невредим.

Горя и мучений через край...
Боль в глазах становится всё резче.
Прежде чем ступить ногою в рай,
Ищет взглядом пристальным и вещим,
Осквернивших лик бесценной вещи.

31.10. 2019 7-30

Оригинал):
Sankt Sebastian

Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem grossen Willen.
Weitentrueckt wie Mutter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als spraengen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er laechelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer gross,
und die Augen liegen schmerzlich bloss,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als liessen sie veraechtlich los
die Vernichter eines schoenen Dinges.


 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
20:59
564
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!