Райнер Рильке "Сонеты к Орфею" - ч 2 сонет14, ч1 сонет 3, переводы с немецкого

Райнер Рильке "Сонеты к Орфею" - ч 2 сонет14, ч1 сонет 3, переводы с немецкого

Rainer Maria Rilke, полное имя: Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария.

Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею Часть II, сонет XIV

Сонет 14, часть 2
Мой вольный перевод:

Эти цветы, словно нежные божьи созданья,
С ними на крае судьбы мы друг другу верны,
И, сожалея о скором своём увяданьи,
Век доживая, грустим, покаянья полны.

Нам бы взлететь, или плыть над землёй легковесно,
Не ощущая всей тяжести прожитых лет,
И, вспоминая учителя в детстве чудесном,
Вновь отослать на вопросы прощальный ответ.

Нам бы во снах возвратиться в ту пору всецело,
И погрузиться в глубокие тайны вещей,
Зная отличие тех дней от опыта зрелых.

Или, быть может, остаться с цветами в альянсе,
С теми, которые также как мы рождены,
Чтобы закончить судьбу в братском ветреном танце.

02.11.2019 5-10

Оригинал:
Das XIV. Sonett

Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, —
aber wer wei; es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.

Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entz;ckt;
o was sind wir den Dingen f;r zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit gl;ckt.

N;hme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie k;me er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.

Oder er bliebe vielleicht; und sie bl;hten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.

Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею Часть I, сонет III

Сонет 3, часть 1
Мой вольный перевод:

Бог может сделать всё, но как, скажи,
Проникнуть вслед за Ним в прореху Лиры?
Двусмысленности крест не пахнет миррой.
Все храмы Апполона — миражи.

Петь учит нас Господь — не есть итог,
Не цель в осуществлении заветов,
Но пение отыщет главный вектор,
Туда, где поворот к отметке «Бог».

Полёт земли и звёзд едва заметен.
Твой голос вечной молодости светел.
Откроешь рот и будешь ты гоним,

Когда толпе в затылки дует ветер,
А ты — навстречу буре на планете...
Но верь, ты с Богом, песня Лиры — с ним.


03.11. 2019 4-40

ОРИГИНАЛ:

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstовt, — lerne

vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

                 ПОДСТРОЧНИК:
Бог может сделать это. Но как, скажи мне,
Мужчина проследует за ним через узкую лиру?
Его смысл — двусмысленность. На пересечении них
Путь Сердца — это не храм Аполлона.

Петь, когда ты учишься, это не желание,
не реклама чего-то окончательно достигнутого;
Пение — это существование. Для бога легкое.
Но когда мы (поём)? И когда он поворачивается?

Легко ли быть землей и звездами?
Это ты любишь, хотя всё это нелегко
голос открывает рот, но пенье не слышно

Забудь, что ты чертовски тихо убегаешь.
Петь в правде — это еще одно дыхание.
Прикосновение даром. Верь в бога. Ветер.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
09:57
702
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!