Роберт Ли Фрост "Огонь и Лёд", "Птичка", перевод с английского

Роберт Ли Фрост "Огонь и Лёд", "Птичка", перевод с английского

Robert Lee Frost 1874–1963    «Fire and Ice»;   «A MINOR BIRD»
Роберт Ли Фрост, американский поэт

Огонь и лёд (мой вольный перевод):

Погибнет мир ли наш в огне,
Или замерзнет подо льдом,
Не всё-равно ли? Ясно мне,
Сгорит всё пламенным огнём.

Но если дважды умирать,
То в ненависти льда,
Возможно так же нам страдать -
Не деться никуда.
Бессмысленно гадать.

31.10.2019 02-30

Fire and Ice (оригинал):

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Огонь и лед (дословный перевод):

Некоторые говорят, что мир кончится огнем,
Некоторые говорят на льду.
Из того, что я испытал желание
Я держусь с теми, кто поддерживает огонь.

Но если должно было погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно ненависти
Сказать что для уничтожения льда
Тоже отлично
И будет достаточно.

Robert Lee Frost — РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт

«A MINOR BIRD»

Птичка (мой вольный перевод с английского):

Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.

В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.

Свою ошибку позже осознал,
Не виновата — пела не со зла.

Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.

31.10.2019 3-00

A MINOR BIRD (оригинал):

I have wished a bird would fly away,
And not sing by house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

That fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

Птички (дословный перевод):

Я хотел, чтобы птица улетела,
И не петь дома целый день;

Хлопали в ладоши на него от двери
Когда казалось, что я не могу больше терпеть.

Эта ошибка, должно быть, частично была во мне.
Птица не была виновата в своем ключе.

И, конечно, должно быть что-то не так
В желании заставить замолчать любую песню.

На фото автор — Роберт Ли Фрост

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
20:57
772
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!