Стансы Пушкина в переводе с французского на русский

Стансы Пушкина в переводе с французского на русский

Стансы А.С. Пушкина на французском языке с переводом на русский язык

Одно из ранних стихотворений Пушкина, написано на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.
Стансы (мой вольный перевод)

Вглядитесь: нежно пахнущая роза.

Прекрасен день предчувствием любви.

Бутон полураскрыт — весенний образ.

Нектар едва ли жажду утолит.


О, как же я люблю Вас, Евдокия!**

Прелестней глаз не видел наяву!

Дышать весной — аромотерипия.

Я трепетно предвижу рандеву.


Но вдох весны недолог и коварен.

Шторма приносят признаки зимы.

Стучат ритмично створки старых ставен.

Дарует лето радости взаймы.


Бутон любви едва проверил силу.

Раскрылся и увял розарий дня.

Забыть её красотка попросила.

Уходит в ночь кудесница моя.


И я сбежал от милой Евдокии.

Услышать не хочу прощальный всхлип.

Сердца звучат нередко в аритмии.

Скрипят стволы печальных старых лип.

10.03.2019  1-50
STANCES
Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l’image de l’amour?
Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.
Mais, hélas! les vents, les tempêtes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l’eau, la terre et l’air.
Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose;
Il a fui, le temps des beaux jours!
Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?
1814
Вместо подстрочника:
СТАНСЫ*
Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?
Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия**;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.
Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.
И нет более цветов, и нет более розы!
Любезная дочь любви,
Завянув, падает, едва расцветшая:
Миновала пора ясных дней!
Евдокия! любите! Время не терпит:
Пользуйтесь вашими счастливыми днями!
В хладной ли старости
Дано нам ведать пыл любви?
(А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах.
М.: ГИХЛ, 1959—1962. — Т. 1.)
Стансы* (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
** Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.
Источник вдохновения: https://www.tania-soleil.com/stansy-pushkina-na-fr...

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+4
02:07
983
RSS
Наталья, Вы просто кудесница. У меня становится доброй традицией давать жизнь Вашим произведениям, и, честно скажу, для меня — это заряд хорошего настроения на целый день. Спасибо Вам. rose
12:20
Маргарита, какая Вы добрая и внимательная!
Спасибо огромное, что поддерживаете мои свежие произведения и
вдохновляете меня на новые направления творчества.
С пожеланиями творческих успехов
благодарная Наталья. inlove
Жаль только стансы по катренам не разбиваются (технических огрех).
12:35
Перевела вдогонку четверостишие Тютчева
Que l homme… Тютчев, перевод с фр
Наталья Харина
Фёдор Иванович Тютчев

Мой вольный перевод:

Что человек — заметен ли вдали?
Короткий путь его в просторах знаний.
На дно уходят в море корабли.
Живущий тонет в дебрях мирозданья.
10.03.2019 3-40

Que l’homme est peu r;el, qu’ais;ment il s’efface! –
Pr;sent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa pr;sence, ce n’est qu’un point. –
Et son absence – tout l’espace.
1842 г.
12:43
+1
Как, всегда, браво!
13:12
+1
Спасибо, Анатолий.
Комментарий удален
17:03
+1
Да, вы правы, наверно Пушкин не употребил бы в ту эпоху такие слова как аромотерапия.
Классики не знали отдыха, пока жили и творили.
Теперь наша очередь, если мы пришли в этом мир с миссией Писатели За Добро.
Комментарий удален