Сюлли Прюдом "Потерянная мысль" (перевод с французского)

Сюлли Прюдом "Потерянная мысль" (перевод с французского)

Стихотворение «Исчезнувшая мысль» французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе Сюлли Прюдома (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом) на французском языке с мои вольным   переводом на русский язык.

René-François SULLY PRUDHOMME « Pensée perdue »

Потерянная мысль


Во сне пришло прекрасной мысли озаренье,

Во мне пульсировал тревожный кровоток.

О, как же было не ко сроку пробужденье —

Исчез той мысли провиденья проводок.


Но сердце требует любви и обнаженья,

Увы, не в силах разум к мысли возвратить,

А в голове от беспрестанного кружения:

«Мы умираем для того чтоб дальше жить».


О чём я думал раньше, что меня терзало?

Не знал я думы, что божественна слеза.

От осознания я плачу, и забрало

Щитом холодным наползает на глаза.


Но эта радость на секунды дарит счастье,

Я тороплю мой сон вернуть благую мысль.

Мечта исчезла, а в реальности – ненастье.

С потерей мысли я теряю жизни смысл.

05.03. 16-30

Потерянная мысль (перевод при помощи Гугл):

Она (мысль) такая милая, подумала,
Что нужно, чтобы почувствовать притяжение,
С видения всё началось, но
Проснувшись вдруг отвлекся.

Обнаженное сердце требует этого;
Но не возвращает его обратно,
И все же она (мысль) в душе,
И мы умрем, чтобы закончить это.

О чем я думал раньше?
Какой красивый сон упал в обморок
У меня есть слезы, но я так редко плачу.
Они оставляют меня ослепленным.

И это счастье длится секунды,
Никакие усилия не восстановит это для меня;
Я не пробовал радости в мире,
Это было в мечтах, и моя мечта потеряна.

Penséeperdue(оригинал)


Elle est si douce, la pensée,

Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,

D’une vision commencée

S’éveiller tout à coup distrait.

Le coeur dépouillé la réclame ;

Il ne la fait point revenir,

Et cependant elle est dans l’âme,

Et l’on mourrait pour la finir.

A quoi pensais-je tout à l’heure ?

A quel beau songe évanoui

Dois-je les larmes que je pleure ?

Il m’a laissé tout ébloui.

Et ce bonheur d’une seconde,

Nul effort ne me l’a rendu ;

Je n’ai goûté de joie au monde

Qu’en rêve, et mon rêve est perdu.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
16:45
638
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!