Теофиль Готье "Исполнительница танца живота"

Теофиль Готье "Исполнительница танца живота"

Теофиль Готье — Thophile Gautier, Франция (1811-1872)
Стихотворение на французском языке — «А Gеrome»


Стихотворение (эпиграмма) написано по картине Жерома.
Исходник: Художник Жером Жан-Леон, Франция, картина «Исполнительница танца живота», 1863, х.м. 84,3х63 см.; институт искусств Дейтона, США.


Жерому
Мой вольный перевод:

В кафе, как в логове темно,
И на серванте лук пылится.
Шесть толстопузов пьют вино,
Вокруг танцовщица кружится.

Эффектный танец животом,
Их привлекает гладким телом
Пупок влеком испить тостОм.
Смакуют мысль оканемело.

18. 11. 2019 14-37
Оригинал:
À Gérome

Dans un café plus noir qu’un antre,
En rang d’oignons sur un bahut,
Six coquins regardent un ventre
Qui danse tout seul le chahut.

Avec ce ventre ferme et lisse
Qu’agite un tordion subtil
Plus d’un galant, sans la police,
Irait bien trinquer du nombril.

Жерому  (подстрочник)

В кафе темнее логова,
Ряд луков на серванте,
Шесть жуликов смотрят на живот
Она танцует одна, чёрт возьми.

С этим твердым и гладким животом
Какой тонкий поворот
Плюс галантность,
Я бы выпил хороший тост из пупка.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
14:55
528
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!