У. Шекспир, сонет 104, перевод с английского

У. Шекспир, сонет 104, перевод с английского

Наталья Харина

Sonnet 104 by William Shakespeare
Уильям Шекспир, сонет 104


Мой вольный перевод:

Ты для меня, мой друг, не станешь старым -
Такой, как был, цветёшь в душе вовек.
В трёхзимье холодов ты был мне жаром
Краса твоя — в трёхлетье — оберег.

Года сменили трижды цвет наряда:
Ржавеет изумруд осенним днём.
Испил апрель в июне солнца яда,
Твой запах так же свеж, Горишь огнём.

Подобен ты движенью циферблата,
Его шаги невидимы никем.
И круг часов от зелени до злата
Мой глаз в тебе не чувствует совсем.

Боюсь, безродный век твой канет в тьму
Но нет красивей сердцу моему.


23.10.2020 22-30

Оригинал:

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Sonnet 104 by William Shakespeare

Дословный перевод:

Для меня, милый друг, тебе никогда не стать старым,
Ибо, таким ты был, когда я впервые взглянул на тебя,
Такой до сих пор кажется твоя красота. Три зимы холодные,
Три лета гордость поколебали из лесов,

Три прекрасных источника в желтую осень превратились,
В течение времен года я видел
Три апрельских аромата в три жарких июня горели,
С тех пор, как я впервые увидел тебя свежим, ещё зеленым.

А ещё красота, как стрелка циферблата,
Украсть его фигуру — и шага не замечено;
Итак, твой сладкий оттенок, который, как мне кажется, всё ещё стоит,
Имеет движение, и мой глаз может обмануть;

Из страха, услышать это, ты стареешь беспородным:
Еще до того, как ты родился, лето красавицы умерло.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+1
22:37
1018
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!