Евгения Шарова
0

Евгения Шарова

Наши авторы
Давно когда-то написала:
СЛОВО
Рождалось слово и оно вело –
То к небу – вверх, то вниз – к земле спускаясь…
Душа окрепла, встала на крыло —
Вдогонку за словами устремляясь,
Летела в восхитительный чертог
Воздушных рифм и образов изящных,
Где вязь простых, но самых точных строк
Рассказывает нам о самом важном:
О том, что жизнь не просто так дана,
Что на земле мы вовсе не случайно…
Узор письма… мазки… полутона…
Но вдруг, как вспышка: слово — изначально!
Оно – как свет во тьме, как поводырь…
Ну, а порой – острее всех кинжалов.
Однажды мы покинем этот мир…
Лишь буквы на таинственных скрижалях
Останутся. И надо отыскать
Слова, в которых важное есть что-то,
Чтобы душе любовь и крылья дать
Для самого высокого полёта!

ПУТЬ
Осторожно, едва дыша,
вдохновенье боясь спугнуть,
я пишу, а моя душа
начинает нелёгкий путь:
то по строчкам-ступеням – ввысь
поднимается в небеса,
то, споткнувшись, слетает вниз…
… значит – чёрная полоса…
Значит, нужно ещё не раз
всё продумать, перерешить,
чтоб в обрывках нелепых фраз
вновь гармонию уловить.
Смутных образов круговерть
ляжет вязью на белый лист…
Отменяя навеки смерть
в каждом слове таится жизнь.

РИСУЕМ МИР
Клавиатура, «мышка», монитор…
Тетрадь в линейку, гелевая ручка…
Перо, бумага – письменный набор
Мы выбираем времени созвучно.

Плетём стихов пленительную вязь
И нерушимым остаётся это –
Между веками крепко держат связь
Посредством слов и образов поэты.

И эта связь действительно крепка –
Не разорвать магические звенья!
Используя богатство языка
Рисуем мир палитрой вдохновенья!

Стихам уже несколько лет, конечено…
Спасибо, Наталья!
У меня конкурс вызвал побочный эффект — отшлифовала и отредактировала при отборе на конкурс даааавние свои переводы)) Руки-то всё не доходили, а тут — прямо зажглась))) Так что спасибо конкурсу ещё и за хорший пинок для редактирования (всё-таки не самое любимое занятие у поэтов)))
Наталья! У меня есть некоторые предложения по обложке — как бы смиксовать оба ваших варианта… В общем, я лучше последовательно напишу)))
Чтобы я сделала — эмблему с Варной (со второй обложки) и эмблему конкурса перенесла бы на левый край разворота обложки, чтобы сверху вниз шло:

текст
эмблема
эмблема (последовательность эмблем — на усмотрение дизайнера)

На правой части разворота обложки оставила бы свиток с чернильницей и пером как на второй, так же оставила бы надпись «Болгарская поэзия на русском языке»
Убрала бы надпись «Сборник стихов» вообще (так как поэтические переводы, вроде как = стихи)
Вместо надписи — «сборник стихов» так бы и написала
Поэтические переводы
Москва-Варна

И в самом низу год — 2019
Таким образом уделится внимание всем — варне, конкурсу, будет понятно, что это стихи, год и прочее.
Ну,, конечно, нужно будет при печати учитывать, что фон тёмный — как бы не заплыли светлые буквы… И как ляжет краска… и прочее полиграфическое))) Это во мне проснулась моя профессия — полиграфия))
Дико извиняюсь, если что не так, но вот такие возникли мысли про обложку))
Ожидала любого места, но вот первое… полная для меня неожиданность!
Спасибо организаторам, спасибо жюри, спасибо тем, кто поддерживал… И спасибо болгарским поэтам — без них бы не было конкурса!
Слов нет!
Ух!
Где-то на середине стихотворения я сбилась окончательно! Видимо окосела)))
Круто!
А можно цитировать философов?)))

я мыслю значит существую
подумал как-то раз декарт
кузьмич с декартом согласился
подумал и налил сто грамм

Ну… или Вильяма нашего Шекспира:

шекспир сказал весь мир театр
и с ним согласен алексей
рассматривающий дом напротив
в свою подзорную трубу

ну, вот как-то так испеклось))) Если не того, то дико извиняюсь)))
Благодарю!
12:35
Ой, нет))) То, что сейчас на сайте — на данный момент прошлогоднее. Совсем уж я его не забрасываю, но вести его полноценно уже несколько лет не получается — некогда. И, увы, ни встреч, ни вечеров… даже стихи особо не пишутся))) Так что это, наверное, лень, а не бурная активность виновата))))
Да и лень, по большому счёту, не при чём, просто с переводами иногда бывает — сходу улавливается автор и стихи переводятся сами, а иногда — как будто догоняет идея — вот же, как можно… А иногда, вот, как с Вазовым — зная, что его до меня многие переводили, приостанавливаешься с мыслью «как бы невольно не скопировать чужое»… пока откинуть такую мысль у меня не выходит, потому и не решаюсь!
Отважная!)))Я как увидела, что её переводили и Ахматова и Цветаева… как-то забоялась))) Ну, я понимаю, что у каждого — свой перевод… Но боязно соседствовать с классиками))) Пока замахнулась на Вильяма нашего Шекспира только на одно из её стихотворений.
Но стихи Багряны мне очень понравились — ритм, образы, понятны даже без перевода-подстрочника!
Спасибо, Ларис! Увы, не все авторы — «мои», кого-то я так и не могу почувствовать.
А всё-таки хотелось бы как-то приблизить. Иногда у оригинала такой замечательный ритм, а берёшься за перевод, а вот не идёт так же на русском… Крутишь-вертишь — не идёт… Хотя понимаешь, что есть эти самые особенности и разница языков… Научиться бы этому совмещению…
Да, это и сложно и интересно!
← Предыдущая Следующая → Первая 6 7 8 9 10
Показаны 161-180 из 197