Владислав Левитин
0

Владислав Левитин

Наши авторы
Спасибо, Иосиф. Я рад, что рассказ тебе понравился.
Господа! Обсуждаемый вопрос, безусловно, очень важен. Однако! Смею утверждать, что нет ни одного человека, который бы писал и говорил без ошибок. Тем более, что в языке существует вариативность, а у каждого пишущего есть свои личные предпочтения. Что касается цензуры, то частенько крамолу находят там, где её нет, и не находят там, где она есть.
Я старался.
Спасибо.
Здорово и жёстко написано.

И между тем история опять
Портретов старых достаёт гербарий,
Опять не зная чем себя занять;
И вновь булыжник ищет пролетарий.
Честно сказать, не знаю, что и ответить. Может быть и так. Я писал это как грустную констатацию факта. Возможно, безысходного.
Оказывается, по этому стишку целая дискуссия!
Во-первых, всем участникам спасибо, что прочитали и высказались.
Во-вторых, Виктор, у тебя, как всегда, всё математически точно.
В-третих, запятая, наверно, нужна. Я долго думал после того, как написал. Что-то просилось, но поскольку я не пришёл к однозначному выводу: запятая, двоеточие или тире, оставил «as is» на усмотрение читателей. Приму любую достаточную аргументацию. Однако замечу, что психологически «вокруг» воспринимается иначе, чем «и внутри, и снаружи».
В-четвёртых, всем удач.
Господа!
У вас очень интересные конкурсы. Позвольте задать несколько вопросов.
1. Могу ли я участвовать в разных номинациях?
2. Это должно быть одно произведение или может быть, скажем, подборка стихов?
3. Могу ли я представить уже выложенные на сайте переводы стихов Николая Лилиева, в том числе и конкурсное (Москва — Варна) стихотворение?
Благодарю за замечание.
Я сослепу поместил ответ в комментарии, что по сути и было.
Ещё раз спасибо.
Большое спасибо за Ваш отзыв.
Спасибо, Иосиф. Я довольно серьёзно подошёл к этому переводу. Я прочитал очерк По «Философия композиции», где он подробно пишет о задумке и самом написании «Ворона», из каких предпосылок он исходил. Основным моментом у нео был выбор повторения долгого «О», поскольку это самый долгий и поющийся звук в анлийском. В русском же, как я полагаю, это «А». Поэтому я не стал изобретать и взял «никогда», т.е. прямой дословный перевод, не стал заморачиваться с разнообразиеем рифм, тем более, что в оригинале сплошные ассонансные рифмы и повторы. Я постарался точнее передать дух, настоение и содержание, то, что теперь называют контентом, орининала, ну и строфу сохранил в точности.
Я благодарю за высокие оценки. Что касается моей практики переводов, то это дебют перевода стихов с болгарского. Всем удач.
Поздравляю победителей и всех финалистов конкурса «Москва-Варна». Было очень интересно.
Большое спасибо. Всем удачи.
Благодарю.
← Предыдущая Следующая → Первая 8 9 10 11
Показаны 201-218 из 218