Интересная статья. Правда, таким занудам, как я, есть за что зацепиться. Классификация переводов, я полагаю, сомнительна. В теории перевода они делятся на дословный (в т.ч. кальки проч.), вольные (что может быть выражено в разных аспектах и степени) и адекватные. Получается, дословный и пословный это одно и то же. Пример с бархатом просто великолепен для демонстрации. Курьёзных примеров в переводной литературе масса.
Что-то стал редко я сюда заглядывать. Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане. С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.
Нормальное маленькое ироничное стихотворение. Отвлекитесь от ошибок, опечаток и подобного. Стихотворение может быть интерпретировано двояко: 1) написано по поводу конкретного случая: тогда метафора изготовления печенья или чего-то в этом роде как ощущения себя демиургом вполне самодостаточна, как и стихотворение; 2) если же эта метафора является изначальной целью, то она безусловно требует дальнейшего развития. Конфеты, печенье, изюм, рахат-лукум способны таять буквально на глазах («на глазах» не настолько буквально, как может показаться), не зависимо от температуры, времени года и места положения. Автору удач.
Нежное стихотворение. Наверно у каждого вызывает какой-то ностальгический отклик. У меня это был не дом, а двор — частные дома, большой двор, цветы, яблони…
Среди коллективного счастья есть день,
Когда принимаешь ты здравицы лично,
И это, должно быть, весьма симпатично,
И мне сочинять эти строки не лень.
Классификация переводов, я полагаю, сомнительна. В теории перевода они делятся на дословный (в т.ч. кальки проч.), вольные (что может быть выражено в разных аспектах и степени) и адекватные. Получается, дословный и пословный это одно и то же.
Пример с бархатом просто великолепен для демонстрации.
Курьёзных примеров в переводной литературе масса.
Переводить с подстрочника, сделанного кем-то другим, очень трудно. Хорошо, если переводчик подстрочника всё передал точно, с ньюансами, с аллюзиями и т.д., и вы ему доверяете в этом плане.
С восточных языков, т. ч. наших отечественных, с моей точки зрения, можно делать только вольные переводы. Если это стихи как таковые, нужно сосредоточится на образности. Если это песня — то на ритме. И ещё множество мелочей, сразу не вспомнить.
Извини, что припоздал, каждый день борюсь со снегом.
Мне приятно, что гран иронии оказался в самом центре добра.
Я закутан во мглу предрассвета,
Где сплелись и виденья, и явь
В духоте раскалённого лета,
Где на шаг не имею я прав,
Где в бессоннице слов всё ищу я
Тот секретный, тот истинный знак,
Что раскроет мне тайну любую,
Да боюсь, что цена ей пятак.
Спасибо за отклик. И Вам всего хорошего.
Конфеты, печенье, изюм, рахат-лукум способны таять буквально на глазах («на глазах» не настолько буквально, как может показаться), не зависимо от температуры, времени года и места положения.
Автору удач.
Наверно у каждого вызывает какой-то ностальгический отклик. У меня это был не дом, а двор — частные дома, большой двор, цветы, яблони…