Да, Михаил, я вот тоже не пойму. И помню ещё, что мне какой-то афоризм понравился — я вроде бы его даже выделила и написала комментарий по этому поводу. Где все это?! Думала — может, у меня абберации памяти или вдруг Вы по каким-то причинам сами все поудаляли, но рада, что это не так. Возможно, это из-за недавних технических проблем на сайте? Если возможно, продублируйте свое прежнее сообщение!
Ох, да, так и до фанфика недалеко… Согласна с тем, что Тереза не вернётся к ЛеМенилю — ей нужна более тонкая творческая личность… Тем не менее, поскольку финал романа в общем-то открытый, и у нее, и у ДеМениля есть определенные шансы на будущее счастье. Пусть и не друг с другом.
Насчет Ле Мениля — ну нет, мелкие пакости не в его духе. Сначала он действительно впал в буйство и вел себя, скажем так, некрасиво, зато потом, побыв долгое время в одиночестве и спокойно все обдумав, решил все простить и вернуться к Терезе. Даже более того — он понял, что он сам был виноват в том, что ему изменила Тереза, потому что он не понимал ее душу, ее характер, ее саму. Более того — он понял, что она влюблена, притом не в него, потому и сказал, чтобы она не давала ему ответ сразу. На редкость разумный мужчина . А Дешартр сотворил как минимум миф о своей любви. Ну, и набросок портрета самой Терезы. В их отношениях, на самом деле, более созидательна Тереза, а вот он разрушитель, ослеплённый беспочвенной ревностью. По сути, он, кроме себя, никого не любит. Его эго ему важнее. Его мечты важнее жизни. Поэтому в каком-то плане это он — роковой мужчина, от общения с которым Тереза ещё не скоро оправится…
Ну, человека сравнивать с морем вообще так себе идея, в силу разницы масштабов… Хотя… сравнивают же с солнцем, и ничего . Я же всего лишь имела в виду ремарку «нервная и манящая». Странное определение в каком-то смысле, поскольку человек на нервах редко бывает привлекателен. С другой стороны, если воспринять нервность как крайнюю впечатлительность, то все ок. Тереза мне представляется именно такой. Она не роковая женщина, с моей точки зрения. Скорее муза. Потому в нее и влюбляется художник Дешартр. Что-то в ней даже есть от прекрасных и вечно ускользающих героинь Грина. Но это исключительно мой взгляд. Для меня Настасья Филипповна, например, роковая. *** Спасибо за интересные сведения о Балтийске. Именно — самый западный край. Тем и интересен. Понятно, что это не город для какого-нибудь там пляжного отдыха. Как и не для осмотра картинных галерей:).
Представила себе ваш «продающий» текст про Калининградскую область и что-то мне смешно стало))). Поспамлю лучше тоже фото тех краев: … Я и морем бескрайним хотела поделиться, но оно упорно не грузится почему-то …
Ага, все так, благодатный край, в хорошем смысле европейский и при этом — с сохранением русских традиций. Пока что я была в Калининграде и области в общей сложности всего один месяц жизни, но хочу ещё. К тому же Балтийск так и остался не посещенным, а это однозначно упущение. P.S. Любопытное у Вас определение моря — немножко алогизм. Хотя… если вспомнить, например, Терезу из «Красной лилии» Анатоля Франса, то она, пожалуй, такая и есть. Прочтя этот увлекательный, но малореалистичный роман, я как-то невольно подумала, что ей просто нечем заняться было, как, впрочем, и большинству других персонажей этой сказочной по красоте слога и видов книги. Жизнь героев однозначно слишком легка и лишена обыденных преград. Захотели — в Италию рванули, захотели — год на яхте в море потосковали… это немножко развращает))).
Спасибо за дополнения и уточнения, Елена, все так. Не знаю, какую именно историю Анны Даниловой Вы имели в виду, но я помню одну, про чересчур увлекшегося редактора))). Это был, судя по всему, как раз тот случай, когда человек спутал профессии — авторское начало взыграло .
Да, не только переводами. Редактурой тоже. Мысль насчёт того, что не всегда редактор может помочь тексту вполне справедлива. Как раз потому что не все авторы — увы — предлагают уникальное и интересное мировидение. Ну, а некоторых подводит банальное незнание языка. Образы и идеи есть — умения их выразить нет. С другой стороны, и не все редакторы обладают достаточным чутьем на интересные идеи, мотивы, персонажей. Много примеров можно привести того, как именно редакторы, а то и главреды не пропускали те или иные книги, которые затем становились популярными и любимыми многими. Вот у Норы Галь, судя по всему, такое чутье на потенциальных авторов было.
«Ветка сакуры» — очень интересная книга, с точки зрения разницы культурных традиций, металитета… Спасибо, что напомнили о ней, Юлия! Фергюсона, увы, не читала.
Юлия, Вы просто огромная молодец — все успели: и морской отдых, и дружеские встречи, и творческие события!!! Пусть новый-учебный складывается так же удачно!
«Здесь сразу возникает дилемма- если автор так же профессионален, как редактор, то на кой ему редактирование». Вопрос, с одной стороны, странный, с другой стороны, — логичный, с учётом опять таки современных реалий. Все же не стоит забывать: автор и редактор — это разные профессии. Да, сегодня у нас каждый второй пишущий — автор, а каждый третий автор — ещё и редактор к тому же, потому как одним творчеством не заработаешь, так что эти понятия нередко размываются))), но… В идеале задача автора (причем, подчеркну, автора художественного текста) — показать свое уникальное вИдение мира, свои неизбитые сюжетные схемы. В эти моменты редактор вмешиваться действительно не должен, а если уж вмешивается, то должен делать это минимально и со всей возможной деликатностью. (Иногда бывает, что вмешивается, если это требования издательства. Бывает, что просят добавить в текст драмы, придумать нового персонажа или даже финал поменять на happy end (о-о!). Но это уже когда идёт работа под конкретный формат. Часто это может касаться серии книг, например). Что же делает редактор, если автор так-то и сам молодец? — Сокращает текст, при необходимости. — Работает прицельно с отдельными (подчеркну это слово — отдельными!) неудачными фрагментами, предлагая варианты изменений. — Работает с композиционной целостностью текста. Пример: если у автора нет деления на главы, что может затруднять прочтение текста, то редактор может предложить уместное деление. Иногда он может предлагать также новую компоновку материала. Часто идёт совместная работа с началом текста и его финалом. Ну и т.д. — Работает с названиями глав, может предлагать тоже какие-то изменения в заголовках и подзаголовках. — Сверяет информацию, при необходимости. Проверяет правильность дат, цифр, документации, если она встречается. Это в общем-то немало, хотя я далеко не все перечислила. Вроде бы автор и сам может что-то из этого сделать, но часто взгляд со стороны бывает вернее. К тому же — если речь об издательстве — то именно редактору понятнее его внутренние требования. … Ну, уж кому-кому, а Норе Галь везло с авторами, которых она переводила! Они ее прославили. Как и она способствовала тому, чтобы они стали известными в нашей стране. Взаимовыгодное сотрудничество))).
Спасибо за Ваш развернутый ответ, Маркус! Меня всегда радует, когда человек даёт не формальные ответы, а действительно размышляет над поставленными вопросами.
Цитата Анатоля Франса хороша, что не мешает ей быть спорной и относящейся к другой эпохе))).
Ваши сравнения стиля одежды (поведения) с текстами вполне себе логичны и, как любые образы, прекрасно вписываются в круг филологических знаний. С моей точки зрения, по крайней мере .
«Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)». А что, кто-то предлагал? Дело не столько в выбранном жанре, сколько в том, чтобы в нем развиваться. Об этом и шла речь. Ну, и массовая литература — я в этом убеждена — тоже должна быть качественной и хорошо написанной. Как и развлекательная передача на ТВ в идеале должна чему-нибудь да учить зрителя.
Отношения автора с редактором, как и любые другие человеческие отношения, безусловно, предполагают определенное взаимопонимание. И ещё — что немаловажно — доверие. Оно или есть или нет. Ваша мысль, что редактор должен следовать за автором, а не наоборот, по сути верна, но при условии, что они оба равно профессиональны и что авторский запрос четко сформулирован. В настоящее время начинающие авторы сплошь и рядом путают редактора то с корректором, который должен исправлять все их многочисленные орфографические и пунктуационные ляпы, за которыми самого текста не видно, то с коучем, который должен вдохновлять их на подвиги и предлагать какие-то пути развития сюжетов, а некоторые ещё и хотят, чтобы их вычитывали за бесплатно, что, с моей точки зрения, является обесцениванием труда другого человека.
Фильм «Он и она», хотя я и сама его порекомендовала, несколько попсовый и использует растиражированные представления о жизни писателя, так что вряд ли может служить источником объективных знаний. Но так да, в любом деле можно переборщить))).
Спасибо, Елена! Аналогично и я с радостью перечитала Ваш французский очерк. Ваша любовь к стране читается между строк. Вообще, когда что-то вызывает наши эмоции — страна ли, город или человек — то это и в тексте так или иначе будет ощущаться. Как раз это и одна из представленных в статье рекомендаций: писать через эмоции, а не только при помощи рацио! В какой-то мере это навык, но в какой-то ещё и настрой. В некоторые дни легко ловишь волну, а бывает, что вроде и тема небезынтересная, и информации про нее насобирал немало, а что-то не идёт… Иногда главное — дать себе время, а иногда — найти какую-то точную деталь, образ, который поможет «закрутить» сюжет. Здесь мне вспоминается и книга Константина Паустовского, которую мы недавно обсуждали. Случай, который произошел у писателя при создании «заказанной» ему повести про судьбу завода — «Судьба Шарля Лонсевиля»:). По ссылке можно ознакомиться с этой историей подробнее: karel-aif-ru.turbopages.org/karel.aif.ru/s/society/v_podlinnike_kak_izvestnyy_pisatel_pridumal_lonsevilya Путевые заметки к художественной прозе, конечно, напрямую не относятся, но и их в идеале стоит оживлять с помощью характеров, реплик, случаев и ситуаций… всего того, что запоминается больше безликой груды информации.
***
Спасибо за интересные сведения о Балтийске. Именно — самый западный край. Тем и интересен. Понятно, что это не город для какого-нибудь там пляжного отдыха. Как и не для осмотра картинных галерей:).
А так-то я только за новые творческие эксперименты пишущих коллег! )))
…
Я и морем бескрайним хотела поделиться, но оно упорно не грузится почему-то
P.S.
Любопытное у Вас определение моря — немножко алогизм. Хотя… если вспомнить, например, Терезу из «Красной лилии» Анатоля Франса, то она, пожалуй, такая и есть. Прочтя этот увлекательный, но малореалистичный роман, я как-то невольно подумала, что ей просто нечем заняться было, как, впрочем, и большинству других персонажей этой сказочной по красоте слога и видов книги. Жизнь героев однозначно слишком легка и лишена обыденных преград. Захотели — в Италию рванули, захотели — год на яхте в море потосковали… это немножко развращает))).
Что же делает редактор, если автор так-то и сам молодец?
— Сокращает текст, при необходимости.
— Работает прицельно с отдельными (подчеркну это слово — отдельными!) неудачными фрагментами, предлагая варианты изменений.
— Работает с композиционной целостностью текста. Пример: если у автора нет деления на главы, что может затруднять прочтение текста, то редактор может предложить уместное деление. Иногда он может предлагать также новую компоновку материала. Часто идёт совместная работа с началом текста и его финалом. Ну и т.д.
— Работает с названиями глав, может предлагать тоже какие-то изменения в заголовках и подзаголовках.
— Сверяет информацию, при необходимости. Проверяет правильность дат, цифр, документации, если она встречается.
Это в общем-то немало, хотя я далеко не все перечислила. Вроде бы автор и сам может что-то из этого сделать, но часто взгляд со стороны бывает вернее. К тому же — если речь об издательстве — то именно редактору понятнее его внутренние требования.
…
Ну, уж кому-кому, а Норе Галь везло с авторами, которых она переводила!
Цитата Анатоля Франса хороша, что не мешает ей быть спорной и относящейся к другой эпохе))).
Ваши сравнения стиля одежды (поведения) с текстами вполне себе логичны и, как любые образы, прекрасно вписываются в круг филологических знаний. С моей точки зрения, по крайней мере
«Соглашусь- у меня не получается писать женские романы. Может, когда-нибудь...)». А что, кто-то предлагал?
Отношения автора с редактором, как и любые другие человеческие отношения, безусловно, предполагают определенное взаимопонимание. И ещё — что немаловажно — доверие. Оно или есть или нет. Ваша мысль, что редактор должен следовать за автором, а не наоборот, по сути верна, но при условии, что они оба равно профессиональны и что авторский запрос четко сформулирован. В настоящее время начинающие авторы сплошь и рядом путают редактора то с корректором, который должен исправлять все их многочисленные орфографические и пунктуационные ляпы, за которыми самого текста не видно, то с коучем, который должен вдохновлять их на подвиги и предлагать какие-то пути развития сюжетов, а некоторые ещё и хотят, чтобы их вычитывали за бесплатно, что, с моей точки зрения, является обесцениванием труда другого человека.
Фильм «Он и она», хотя я и сама его порекомендовала, несколько попсовый и использует растиражированные представления о жизни писателя, так что вряд ли может служить источником объективных знаний. Но так да, в любом деле можно переборщить))).
Но сама книга в электронном виде стоит недорого, так что приобрести ее не проблема.
Путевые заметки к художественной прозе, конечно, напрямую не относятся, но и их в идеале стоит оживлять с помощью характеров, реплик, случаев и ситуаций… всего того, что запоминается больше безликой груды информации.