Лена, а я видела эту книжку, потому что в это время как раз активно сотрудничала с издательством. Лицо автора Елены Асатуровой запомнилось мягким светом глаз и милой улыбкой. Потом увидела этого автора здесь, и очень рада, что узнала поближе. Как-нибудь обязательно куплю эту книгу — название интригующее и просто хочется.
Нормально, значит? А я долго эту строчку обдумывала. надо было передать, что человек на последнем этаже, чтобы потом было понятно, каким изощрённым способом он вышел к людям (пишу и самой страшно… бррр.) Спасибо, Елена, за подсказку. Но я подумала, может написать: «я корчусь в в закутке (конуре) под самой крышей»? Или не надо?
Я и так переводами ударенная, Вита! Только дом в запустении, когда я вживаюсь в образы, и клиенты на меня с тоской смотрят ))))))) А так-то хочется книжку переводов сделать. Может с твоей лёгкой руки попрёт?
Да уж. Елисавета Багряна описала это в своём стихотворении «Случай», которое я переводила на первый тур. Честно говоря, лет десять назад я и стихов не писала. И если бы мне сказали, что буду писать, тоже не поверила бы. А такое предположения, что меня пригласят в МСП — это вообще бредом выглядело бы. ))))))
Мне было очень полезно с Вами побеседовать, Виктор. Я читала Ваши комментарии и получала ответы на собственные вопросы, вызванные самокопанием. Поэтому, СПАСИБО!
А так-то хочется книжку переводов сделать. Может с твоей лёгкой руки попрёт?