Да тут три раза слово «игрок», и в последнем четверостишии половина строчек начинаются с местоимения «я». А рифмы мне нравятся, и ритм «мячиковый»: дынц-дынц-дынц,))))))
Интересно, что некоторые стихи пишутся, вроде бы, на эмоциях, но потом теряют актуальность, как будто мы из них духовно вырастаем. Это стихотворение относится к такому разряду. Я сейчас, вообще, многое на помойку выбрасываю, а «игрока» жалко. Что-то в нём осталось для меня ценное, только не пойму, что именно. То ли техническая неотёсанность, то ли усталость героини. Раз тебе понравилось, пусть оно живёт. А игрок дурак, да… Трус несчастный!
Я честно пыталась найти ответы на первый и второй вопросы, перерыла все статьи, но так и не нашла ответы. В общем-то я знала ответ только на десятый вопрос, который про меня, поэтому тихо слилась.
Евгения, у Вас тексты очень близки к оригиналу, настроение стихов передано, только мне кажется, что ритм не соблюдается. Долго пыталась совместить два ритма, сравнивая перевод и оригинальное произведение, так и не смогла. Не могу я поставить пятёрку (зануда и привереда), поэтому примите от меня 4 балла!
Виточка, я очень надеюсь, что ты права. Но трудно судить о её характере, информации нашлось мало, болгарского языка не знаю, действовала интуитивно. Спасибо тебе за пятёрку!
А игрок дурак, да… Трус несчастный!