2. Толокно — толчёная в ступе мука из зёрен злаков, как правило, ячменя или овса. В старину овёс выдерживали ночь в тёплой печи, потом толкли в ступе, замешивали на холодной кипячёной воде, добавляли соль и давали загустеть. Употребляли обычно на полдник (между обедом и ужином). Само слово «толокно» произошло от слова «толкушка», которой толкли муку в ступе при отсутствии мельницы. Труд это был весьма нелёгкий, неквалифицированный, работник, утирая пот, пачкал лоб мукой. Поэтому «толоконными лбами» называли необразованных граждан, занимающихся тяжелой и неблагодарной работой. Второе значение, как в сказке Пушкина, ироничное, так называли незадачливых и непонятливых людей.
Пряником Колобок никак не мог быть, так как для изготовления пряников необходимо специальное тесто на меду или сахаре с пряностями. На Руси пряники почти на 50% состояли из мёда, в них добавляли ещё ягоды. В сказке о мёде и ягодах нет ни слова. Кроме того, пряник считался лакомством, а из сказки очевидно, что бабка испекла его из остатков муки, то есть в голодное время.
1. «Старуха наскребла муки две горсти, замесила муку на сметане, состряпала колобок. Испекла и на окошко студить положила». То есть колобки пекли из остатков теста, когда муки на полноценный хлеб не хватало. Слово «колобок» происходит от старинного «колобъ», что означало небольшой круглый хлебец. Из старинных поваренных книг известно, что для выпечки использовали и специальную закваску, всегда имевшуюся у хозяек. Таким образом, получается, что Колобок был обычной круглой формы лепёшкой. Это подтверждает и, например, название сказки в болгарском варианте «Житенанта питка» — пшеничная лепешка.
Итак, маски сброшены! Думаю, наш сюрприз удался, Хочу от души поблагодарить уважаемого Иосифа Давидовича за то, что поддержал этот эксперимент и рискнул стать первопроходцем открытых обсуждений в нашем Клубе, дав нам всем пищу для размышлений./ Как видите, все комментаторы были в чём-то недалеки от истины, отмечая, что, с одной стороны, это стихи молодого поэта, которым не хватает технической отточенности, а с другой стороны, что «стихотворение писал профессионал». Все профессионалы когда-то были начинающими:)
Мне кажется самым важным то, что наше открытое обсуждение было искренним, порой бескомпромиссным, но без ненужного критицизма и агрессии. И что сообща мы пришли к выводу, совпадающему с позицией автора: «Многое в жизни скрыто от наших глаз и остается не понятым до тех пор, пока мы не освободимся от внутренних цепей», пока не прошли по импульсу, создавшему первую строку, до самого конца.
Ирина, какая вкусная тема! Пока все думают над ответами, поделюсь своим кулинарным экспромтом. В одном поэтическом проекте на тему «Рецепты» мне досталась «пупырчатая устрица». И вот что получилось: Блюдо покрыто льдом, как зимой земля. Море в Бретани пенлИво и глубокО. Дом Периньон, Кристалл и Вдова Клико* Льются в бокалы тонкого хрусталя.
Сочный лимон сияет, как сотни солнц. Пеплом вулкана перец вокруг летит. Страсть горяча, если имя ей — аппетит. Створку ножом поддевши, сосём, сосём.
Вилки двузубец вонзая в живую плоть, Не нарушаем мы ни один закон. Бузинг, Белон, Граветт, Марлен Олерон** Нам позволяют на ужин себя вспороть.
И пузырьки от брюта пьянят легко. Я — как песчинка, в теле чужом тону. Жемчуг покроет розовый перламутр… Море в Бретани пенливо и глубоко.
______________________________________ *-марки шампанского **-лучшие виды устриц
Ольга, очень интересные задания! я тоже иногда в Инстраме посещаю подобные Стихотворилки — это отличная разминка. Не хотите такой практикум на сайте организовать — можно еженедельно давать задания для желающих, которые в комментариях будут писать «домашние работы», а в конце проводить краткий обзор и делиться своими ощущениями — было ли трудным задание, например. Без жюри и оценок, в дружеском общении.
С компьютерными подстрочниками всегда так, но цель предоставления такого перевода — показать общую направленность оригинала. Некоторые участники делали свои авторские подстрочники, избегая явных нелепиц или заменяя их.
Что касается подстрочного перевода, то он необходим по условиям конкурса. Не все члены жюри владеют болгарским. Вы можете добавить любой компьютерный перевод. Если же вы переработали чужой поэтический перевод, то это будет нарушением.
Само слово «толокно» произошло от слова «толкушка», которой толкли муку в ступе при отсутствии мельницы. Труд это был весьма нелёгкий, неквалифицированный, работник, утирая пот, пачкал лоб мукой. Поэтому «толоконными лбами» называли необразованных граждан, занимающихся тяжелой и неблагодарной работой. Второе значение, как в сказке Пушкина, ироничное, так называли незадачливых и непонятливых людей.
Это подтверждает и, например, название сказки в болгарском варианте «Житенанта питка» — пшеничная лепешка.
Как видите, все комментаторы были в чём-то недалеки от истины, отмечая, что, с одной стороны, это стихи молодого поэта, которым не хватает технической отточенности, а с другой стороны, что «стихотворение писал профессионал». Все профессионалы когда-то были начинающими:)
Мне кажется самым важным то, что наше открытое обсуждение было искренним, порой бескомпромиссным, но без ненужного критицизма и агрессии. И что сообща мы пришли к выводу, совпадающему с позицией автора: «Многое в жизни скрыто от наших глаз и остается не понятым до тех пор, пока мы не освободимся от внутренних цепей», пока не прошли по импульсу, создавшему первую строку, до самого конца.
Блюдо покрыто льдом, как зимой земля.
Море в Бретани пенлИво и глубокО.
Дом Периньон, Кристалл и Вдова Клико*
Льются в бокалы тонкого хрусталя.
Сочный лимон сияет, как сотни солнц.
Пеплом вулкана перец вокруг летит.
Страсть горяча, если имя ей — аппетит.
Створку ножом поддевши, сосём, сосём.
Вилки двузубец вонзая в живую плоть,
Не нарушаем мы ни один закон.
Бузинг, Белон, Граветт, Марлен Олерон**
Нам позволяют на ужин себя вспороть.
И пузырьки от брюта пьянят легко.
Я — как песчинка, в теле чужом тону.
Жемчуг покроет розовый перламутр…
Море в Бретани пенливо и глубоко.
______________________________________
*-марки шампанского
**-лучшие виды устриц