Устав от зла, я плачу в дебрях мыслей

Устав от зла, я плачу в дебрях мыслей

Мой вольный перевод Сонета 66 Уильяма Шекспира:

Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.

Забор смертей – высоким частоколом…

Я нищий духом, горести нависли

Над Верой жизни тройственным расколом.


Позорить честь – калечить добродетель:

Хромая лошадь в скачках неуместна.

И мчит в опор порока лжесвидетель,

Его пути чертям общеизвестны.


Искусство брать, косноязычно блея,

Контроль слабеет, истина в осаде.

Сменил сюртук – на влАстную ливрею:

Зловонит ладан в царственной лампаде.


Устав от зла, в загробный мир уйду

И сброшу наземь нелюбви узду.

                                              25.02.2019 15-00
Машинный перевод от Гугл:
Усталый от всего этого, ради спокойной смерти я плАчу.
Чтобы созерцать пустыню, я родился нищим,
Нет ничего нуждающегося в веселье,
И чистейшая вера, к несчастью, оставлена.
Опозоренная честь постыдно неуместна,
И девичья добродетель грубо проворчала,
И правильное совершенство опозорено,
И сила хромает, ослабевает.
И искусство сделано косноязычной властью,
И глупый ноль врачебного контроля,
И простая истина неверна простоте,
И пленник усердно посещал больного капитана.
Я устал от всего этого, и от этого я ушел бы,
Чтобы умереть, и оставить свою любовь в покое.
Оригинал: William Shakespeare
Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone
Аудиофайл:
0066-sonet-66-zovu-ya-smert-mne-videt-nevterpezh.mp3

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+4
15:29
608
RSS
Комментарий удален
23:10
+1
Огромное спасибо за поддержку, Уважаемая Мария.
Я сомневалась, что эта моя интерпретация куда-то годится, но после Вашего одобрения я рискну показать её коллегам — профессионалам. Мне хочется перевести Шекспира по-новой, не в традиционном ключе и подстрочникам известных переводчиков, а при помощи искусственного интеллекта и в соответствии с веяниями и требованиями 21 века, найти свой нерв в творениях Шекспира. Классических переводов хватает, лучше Маршака мне не удастся (наверно) соответствовать канонам поэта-переводчика, потому погружаюсь в ту эпоху и ищу созвучие с нашей.
Комментарий удален
23:14
+1
Спасибо, милая Анжелика!
Вы меня окрыляете и поразили мастерством сложения акростихов и даже более…
Попробую свои силы тоже в этом направлении, вдруг получится…
С теплом и уважением
Наташа. inlove inlove inlove
Комментарий удален
17:04
Спасибо, милая, что верите в меня.
Для меня это пока крепкий орешек, но благодаря Вашей поддержке, Анжелика,
я попробую раскусить его и попробовать что внутри.
Авось, понравится и буду лакомиться впредь.
С весной — праздником молодости и красоты!
Тепла и радости, побольше позитива и побед!
Комментарий удален
11:59
Дарю, Вам моя дорогая, мой Белый оберег:
pisateli-za-dobro.com/new/belyi-obereg.html
inlove
Комментарий удален