Велина Ценкова СВЕТ, МИР, ОПАСЕНИЕ перевод с болгарского

Велина Ценкова СВЕТ, МИР, ОПАСЕНИЕ перевод с болгарского

Перевод трёх стихотворений Велины Ценковой с болгарского языка

Свет (мой вольный перевод)

В этом имени я

Вижу тайну созвучий

И касаюсь его как струны.

Пальцы знают секреты

Аккордов тягучих -

Светлых пятен погасшей луны.

И когда ты ласкаешь,

Меня возвращая

Поцелуем в заоблачный мир,

Тонет в неге со мной

Вся планета большая,

Словом нежным пронзая эфир.


СВЕТ (подстрочник Всеволода Кузнецова)

Этого имени было достаточно для того,

чтобы пальцем прикоснуться к тайне струны

пальцем касаясь секретной нити,

и поток света на тесном пути

на мгновение поцеловал меня.

Когда теплая ласка возвращает меня

к румянцуи звуку,

к улыбке и слову, кажется, что

во мне весь мир утонул

и путь мой – Лунный.

Светло (оригинал)

Достатъчно името бе да ме драсне,

със пръст да докосне таената струна,

и струя светлик по пътеката тясна

за миг ме целуна.

Когато тъй топлата ласка ме върне

към багра и звук,

към усмивка и дума,

във мене изплува цял свят потънал

и пътят е лунен.

МИР (мой вольный перевод)

Бесконечность любви

Чистым, легким дыханьем

Укрепит и поддержит тебя

Дух детей не рождённых

Витает с надеждой,

Постинфарктным огнём теребя.

Осязая душой недосказанный пламень -

Для бездомных уютный очаг

В бесконечности чувств, твой подход полигамен

Мир — для всех равноправие благ.


МИР (подстрочник)

Бесконечность

чистого и всеобъемлющего дыхания

укрепляет тебя.

Дыхание – дух нерожденных детей.

Детей летающих любителей –

Любовников с постинфарктными осязаниями.

Бескровных, невысказанных

и бездомных ...

Они мягко тянут

нити ваших бесконечных чувств

и они оживают. Мир.

Свят (оригинал)

Безкрайността

на чистия и всеобхватен дъх

крепи те.

Дъхът – духът на неродените деца.

Децата на летелите любови –

любовите със слединфарктни осезания.

Безкръвни, безизказни

и бездомни…

Те лекичко подръпват

конците на безбройните ти сетива

и те оживяват, Свят.

Опасение (мой вольный перевод)

Ты меня приютишь в недрах памяти светлой,

Как судьбы путеводную нить.

И бесценным алмазом, поэмой столетий

Буду в жизни твоей я светить.

Но смогу ль сохранить в Бабьем лете всю свежесть

Что весной подарила тебе?

Ведь арктической ночи приход неизбежен,

Вопреки бесконечной мольбе.


Опасение (подстрочник Всеволода Кузнецова)

Ти ще ме приютиш в паметта си

като вещ, на която държиш,

като лек, чудодеен и рядък,

като светулка

и като стих…

О, недей,

аз съм всичко това

само докато твоят живот

с моя би желал да живее.

Би било красиво циганско лято!

А може би арктическа нощ…

Даже и по-нощноот нея…

ОПАСЕНИЕ (оригинал)

Ты меня приютишь в памяти своей

как вещь, за которую держишься,

как легкий, чудесный и редкий,

светлячок

и как стих ...

О, нет,

Я все это

только для твоей жизни,

чтобы с ней рядом была моя..

Это было бы прекрасное Бабье лето!

А может быть, арктическая ночь ...

И даже темнее,

чем она…

13.06.2019

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

+6
00:25
703
RSS
14:28
+1
Наталья, замечательные переводы в Вашу копилочку. Надеемся вскоре увидеть сборник этих переводов!!! inlove
23:28
+1
Спасибо, Ирина. Завтра подарю на встрече литераторов сборники моих переводов, свёрстанные мной и распечатанные дома болгарским писателям Станиславу Пеневу и Ради Радеву.
ОЧЕНЬ ХОРОШАЯ РАБОТА!
23:29
+1
Спасибо на добром слове, уважаемый Анатолий.
Спасибо, дорогая Наталия.
Заходите в гости.
21:02
+1
Обязательно загляну, спасибо за приглашение.
Спасибо.
Комментарий удален
21:18
Спасибо, дорогая.
Накануне встречи в Лобне с болгарскими писателями Станиславом Пеневым и Ради Радевым
Всеволод Кузнецов прислал нам эти подстрочники и мы пополам разделили стихотворения Велины Ценковой
с Борисом Константиновичем Рябухиным и перевели.
Мне понравилась эта поэтесса.
И вообще болгарский язык понятный и созвучный русскому и стоит посмотреть произведения болгарских писателей,
попробовать ещё что-то перевести.
Станислава Пенева переводил Председатель МГО СПР Владимир Бояринов.
Эти подборки были опубликованы в толстых литературных журналах и на литсайтах.