​ "Хрустальное сердце" перевод Генки Богдановой


Поэтесса Златина Симеонова-Садразанова показала мои стихотворные строки болгарской поэтессе и переводчице Генке Богдановой. Обладательница многочисленных международных наград в области литературы блестяще справилась с задачей художественного перевода и я от в души благодарю Генку Богданову за безупречный перевод, а Златину — за внимание к моим стихотворным строкам, за содействие и дружеское отношение.

Сердце хрупко...

Как хрусталь — так сердце хрупко...
Вмиг разбиться может
От обидных слов, поступков.
И от шуток тоже...
А разбил-собрать осколки
Надо быть умельцем!
Только очень будет колким,
Из осколков сердце...

(Высказывание почерпнула у журналиста и поэта Евгения Вертлиба, Франция)

СЪРЦЕТО Е КРЕХКО

Сърцето е крехък кристал…
За миг ще се сломи —
с постъпка, обида, печал
и дори от шеги …
Разбил го – да го поправиш,
не би могъл с ръце.
От отломки щом го правиш
е ранено сърце.
/Идеята почерпих от журналиста и поета Евгений Вертлиба, Франция/



Сердце хрупко, жизни ломки
Сколько их — осколков!
Я иду по самой кромке,
Громко вою волком.
Обретя хорал созвучья,
Вознесусь повыше,
Может там за темной тучей
Нас Господь услышит.

Хрустальное сердце,
Холодные пальцы...
Безумные речи скитальца...
Открыть и захлопнуть в Загробное дверцу
Не сложно, сложней выбираться.

31.07.2010. 14-20

МОЯТ ОТГОВОР

Сърце крехко, живот сломен,
от тях – късчета безброй.
По ръба им се разхождам
със силен вълчи вой.

Съзвучие в хорал открил
аз се извисявам
и да ни чува Господ мил,
много се надявам.

Сърце кристално,
вледенени пръсти…
Безумни думи на скиталец…
Не е сложно да прекрачиш в Отвъдното
назад е трудно да се върнеш.

04.10.2019

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
01:16
437
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!