Сонет Шекспира 152

Перевод:

Клятвопреступник я в любви к тебе,
Но ты — вдвойне преступна, мне клянясь:
Нарушив брачный долг и мне обет —
От злости, что родит иная связь.

Зачем в тебе узрел двойной обман —
Дурача двадцать раз? Я лжец большой!
Ведь клялся в даре, что тебе не дан:
Моя святая вера — звук пустой.

Я клялся с жаром в том, что ты добра,
Божился, что верна, тверда в любви
И представлял, слепец: ты свет утра —
Мои глаза солгали визави.

Я думал — ты светла, но лгут глаза,
Клянясь неправдой, что тебе сказал.

Оригинал:
Sonnet 152


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty! I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!
----------------------------------

----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти

после того, как питала новую любовь.

Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв, л
когда я нарушил двадцать? Я — самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты — это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

0
20:14
18
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!