У. Шекспир 17 сонет, перевод с английского

У. Шекспир 17 сонет, перевод с английского

У. Шекспир 17 сонет, разбор 80-ти переводов: 

stihi.ru/2019/11/27/6808

William Shakespeare
Sonnet XVII

Сонет 17 У. Шекспира

Мой вольный перевод:

В грядущем будет жить мой верный стих,
Твоих достоинств полны вирши эти,
И знает Бог, что твой загробный лик
Едва воспет, немногим — на две трети.

Твои глаза — мерИло красоты,
В стихах моих — их свет очарованья.
Грядущий век сказал бы: — «Веришь ты,
В земную быль небесного касанья?!»

Моих поэм истлевшие листы
Презренны будут, словно лжесказанья.
Но не порушу я свои мечты,
И заключу в конце повествованья:

Твои потомки смогут подтвердить,
Стихов моих протянут правды нить.


27.11.2019 19-00

Оригинал:

William Shakespeare
Sonnet XVII

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.


Подстрочник при помощи Гугл:

Кто поверит моему стиху вовремя
Если бы он был заполнен вашими самыми высокими достоинствами?
Хотя пока, знает бог, это всего лишь гробница
Которая скрывает твою жизнь и не показывает и половину твоих прелестей.

Если бы я мог описать красоту твоих глаз,
И в свежих рифмах перечислить все твои милости,
Наступивший век сказал бы: «Этот поэт лжет,
Такие небесные прикосновения никогда не касались земных лиц".

Так должны мои бумаги (пожелтеть с их возрастом)
Буду презрен, как старики с меньшей правдой, чем их язык,
Но на истинные права можно ответить гневом поэта
И протянуть ноту античной песни:

Но если бы твои дети жили бы в то время,
Ты должен жить дважды, в них, и в моем стихе.

 

Прочли стихотворение или рассказ???

Поставьте оценку произведению и напишите комментарий.

И ОБЯЗАТЕЛЬНО нажмите значок "Одноклассников" ниже!

 

0
19:41
627
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!