Стихотворение очень понравилось. О невстрече… Такие стихи, конечно, есть, но в этом лёгкая ирония… А за ней, конечно, драма. У многих подобная ситуация была… Читала и перечитывала с большим удовольствием.
Стихотворение понравилось. Люблю пятистрочия, они музыкальны… У автора мало художественно-выразительных средств, в цене само слово — точное, конкретное. Стихотворение стройное, законченное… Хорошее… Обычное. Что-то новое для меня здесь не открылось… Но эти мысли, эти чувства, видимо, важны для автора.
Осенняя картина Фридрих Геббель (перевод с немецкого) Я не видел такого осеннего дня! Воздух недвИжим – силы небесные! Но падают рядом и далеко, шелестя, С каждого дерева фрукты чудесные.
Обряду природы, её торжеству, Будь благодарен за эти труды, Ведь, кланяясь солнцу, как божеству, Последние падают с веток плоды.
Габдулла Тукай
(перевод с татарского)
Книга
Когда я в отчаянье полном,
От тягостных мыслей страдаю,
Ничто в бессоннице долгой
Мне душу не согревает.
Когда от печали устану
И сердце заноет в разлуке,
От слёз глаза как в тумане,
Я книгу беру в свои руки.
Здесь в каждой строке, каждом слове,
Подобно звезде путеводной,
Решенья всегда наготове,
Счастливый я вновь и свободный.
Прочитана книга. Верно
Иду и собою владею…
Моя благодарность безмерна –
Отчаяние преодолею.
Май 2023
Кривою линией тропинка
пустилась в рощу наутёк.
Иду по ней. Дубки, осинки…
Хороший выдался денёк.
Лилово-розовой волошкой
я полюбуюсь на лугу,
взгрустну по детству, но немножко:
грустить ведь долго не могу.
Гордится осень летом бабьим,
грозится сроки сократить.
Пора пришла осенним свадьбам,
создать семью, детей растить.
Ладошки разноцветных клёнов
украсят узкую тропу,
И роща, всё ещё в зелёном, –
Роняет листья на траву.
Фридрих Геббель
(перевод с немецкого)
Я не видел такого осеннего дня!
Воздух недвИжим – силы небесные!
Но падают рядом и далеко, шелестя,
С каждого дерева фрукты чудесные.
Обряду природы, её торжеству,
Будь благодарен за эти труды,
Ведь, кланяясь солнцу, как божеству,
Последние падают с веток плоды.