Юлия Талалаева
0

Юлия Талалаева

Наши авторы Гордость Клуба
Поучила необразованных русских?! Радости… А к слову «толстый» в нашем языке синонимов очень много: тучный, грузный, полный, полнотелый, дородный, солидный, круглый, упитанный, откормленный, раскормленный, пухлый, сытый, пышный, оплывший, толстомясый, толстобрюхий, пузатый… Продолжать? Думаю, хватит… Не пострадает язык и эти самые русские от Людмилы Кисель.
Спасибо, Наталья. Сделала три варианта, остановилась на этом. Очень понравился автор и его взгляд на счастье.
Очень понравилось, Елена. Обязательно прочитаю его на нашем ЛиТО. Жизнь — чемодан… Ритм движущегося состава… Очень интересно.
1а; 2б;3а; 4а;5а;6абгде;7абв;8ав;9б;10авге;11ж;12б;14а;15а;16ж
Очень высокопарно. Мои стихи скромненькие!))
Да, это так. Я не сказала, что приём абсурда — просто абсурд как явление.
Очень нравится «Синица в небе».
Моя тишина не кричит: она спокойная!))
Может, когда-нибудь отберу для отдельного сборничка юмористические и сатирические стихи. Название возникло, когда прочитала Ваш комментарий. Назову, пожалуй «Сапоги всмятку». Почему? Мой любимый учитель русского языка и литературы комментировал проверенные сочинения очень оригинально, часто повторяя фразу: «Ну, что это такое? Масло масленое или сапоги всмятку.» Вот в память о нём, может, так и назову книгу!) Тоже символ абсурда!
Я об этом думала… У меня в голове тоже такой вариант был… Возможно, воспользуюсь Вашим советом. Спасибо!
А вот какие названия у моих книг. Первую я назвала «В узком кругу», так как она в основном состояла из посвящений моим близким, коллегам, друзьям, много там было «хулиганского», так что название, думаю, соответствовало. Второй сборник, где тематика стала шире, но по-прежнему было много посланий, юмористических и сатирических стихов, назвала «В своём кругу». Думаю, что тоже уместно — в своём кругу душа нараспашку. Третий сборник был уже посерьёзнее, назвала его строкой из своего стихотворения (так же называлась и моя фотовыставка в городе) «Каждый миг неповторим», который я иллюстрировала своими фото.
Следующую свою книгу я хочу назвать «Приглашение к тишине». Я давно хотела назвать свой сборник так, чтобы там было слово «тишина». У меня много стихов на эту тему. Покупаю книгу Беллы Ахмадулиной «Союз радости и печали». Она, переводчик стихов замечательного поэта Чиковани, пишет о нём, что у него есть «приглашение к тишине, надобной природе для лепета и бормотания». Потом приводит переведённое ею стихотворение:
Прекратим эти речи на миг,
пусть и дождь своё слово промолвит,
средь тутовых веток немых
очи дремлющей птицы промоет.
Слышишь?- в тутовых ветках немых
голос птицы свежее и резче.
Прекратим эти речи на миг,
лишь на миг прекратим эти речи.
Спасибо, Анатолий.
Да, взаимозарядка, это так!
Ну и ну! Как же это я?!))
Да, сложная и ответственная работа.
Мне очень нравится перевод Маршака, но и Ваш замечательный. Мне вообще очень нравится это стихотворение Гейне. Недавно нашла в Интернете забавный анекдот о переводах, может, Вы его и знаете.
Кстати, о переводах с иностранного…
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза
следующая:
— Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу
на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
— Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа
суждено!
Анатолий, очень нежные строки. ЗатихлИ волны, ветер — полный штиль. И нескончаемЫЕ небо, моря синь.