Поучила необразованных русских?! Радости… А к слову «толстый» в нашем языке синонимов очень много: тучный, грузный, полный, полнотелый, дородный, солидный, круглый, упитанный, откормленный, раскормленный, пухлый, сытый, пышный, оплывший, толстомясый, толстобрюхий, пузатый… Продолжать? Думаю, хватит… Не пострадает язык и эти самые русские от Людмилы Кисель.
Может, когда-нибудь отберу для отдельного сборничка юмористические и сатирические стихи. Название возникло, когда прочитала Ваш комментарий. Назову, пожалуй «Сапоги всмятку». Почему? Мой любимый учитель русского языка и литературы комментировал проверенные сочинения очень оригинально, часто повторяя фразу: «Ну, что это такое? Масло масленое или сапоги всмятку.» Вот в память о нём, может, так и назову книгу!) Тоже символ абсурда!
А вот какие названия у моих книг. Первую я назвала «В узком кругу», так как она в основном состояла из посвящений моим близким, коллегам, друзьям, много там было «хулиганского», так что название, думаю, соответствовало. Второй сборник, где тематика стала шире, но по-прежнему было много посланий, юмористических и сатирических стихов, назвала «В своём кругу». Думаю, что тоже уместно — в своём кругу душа нараспашку. Третий сборник был уже посерьёзнее, назвала его строкой из своего стихотворения (так же называлась и моя фотовыставка в городе) «Каждый миг неповторим», который я иллюстрировала своими фото.
Следующую свою книгу я хочу назвать «Приглашение к тишине». Я давно хотела назвать свой сборник так, чтобы там было слово «тишина». У меня много стихов на эту тему. Покупаю книгу Беллы Ахмадулиной «Союз радости и печали». Она, переводчик стихов замечательного поэта Чиковани, пишет о нём, что у него есть «приглашение к тишине, надобной природе для лепета и бормотания». Потом приводит переведённое ею стихотворение: Прекратим эти речи на миг, пусть и дождь своё слово промолвит, средь тутовых веток немых очи дремлющей птицы промоет. Слышишь?- в тутовых ветках немых голос птицы свежее и резче. Прекратим эти речи на миг, лишь на миг прекратим эти речи.
Мне очень нравится перевод Маршака, но и Ваш замечательный. Мне вообще очень нравится это стихотворение Гейне. Недавно нашла в Интернете забавный анекдот о переводах, может, Вы его и знаете. Кстати, о переводах с иностранного… В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая: — Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки. Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент перевел ее следующим образом: — Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
Прекратим эти речи на миг,
пусть и дождь своё слово промолвит,
средь тутовых веток немых
очи дремлющей птицы промоет.
Слышишь?- в тутовых ветках немых
голос птицы свежее и резче.
Прекратим эти речи на миг,
лишь на миг прекратим эти речи.
Кстати, о переводах с иностранного…
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза
следующая:
— Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу
на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
— Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа
суждено!