Очень симпатичный рисунок, Виктор. Спасибо.
Что за растение? Нафантазированное или есть в природе?
Листья как у клещевины, цветы как у фуксии…
Очень интересно. Виктор, поделитесь этой техникой.
Это что-то типа гравюры?
В моём городе прекрасные графические линогравюры делает Татьяна Киселёва.
Елена, больше всего — это не значит, что больше ничего.
Мне понравились также обложки Виктора, его фотографии, портрет девушки, другое.
С какими-то его тезисами я согласна целиком и полностью, с чем-то в корне не согласна или разделяю наполовину его мнение.
Виктор талантливый и неординарный. Хорошо, если у него есть свой читатель и он, занимаясь своим творчеством, получает не только духовное, но и материальное удовлетворение.
Но графическая работа с Петропавловской крепостью мне показалась очень интересной и профессиональной.
Я её отметила больше всего.
Из всего увиденного и прочитанного мной в этой беседе мне понравилась больше всего вот эта зарисовка
с видом на Петропавловскую крепость, обязательно покажу её Наталье Баженовой:
Забавные порошки получились, Таня.
Классная училка-спецназ в школе — это похлеще надзирателя в СИЗО, верно.
Последняя строчка блестящая.
Уйду из мира — то есть из телесной жизни?
Впрочем, не важно, и так понятно, что не из мирной жизни в войну…
Мир — это планета, земной шар, наверно встреча произойдёт где-то в астральных мирах.
Здорово, Сергей, и частица «лишь» уже не кажется втычкой для соблюдения ритма.
Вполне уместна при такой расстановке слов.
Отлично.
Наталья.
А каких — таких? Кроме нас с вами никто и не удосужился обратить внимание на вашу идею с данным текстом. Ну разве что пару комментаторов на вашей страничке.
Не думаю, что этот перевод укрепит российско-болгарскую дружбу.
увы и ах, за конкурс часто
взымают непомерный взнос
и за проходы по дорожке
есть спрос

медали, кубки, сувениры
и судьям важным гонорар
наносит по суме поэтов
удар

и потому на сайте этом
бесплатно выложим стишок
стирают комменты поэты
не в порошок

ценнее денег — комплименты
в смиреньи пишутся стихи
и потому раскаты грома
тихи

я знаю Пушкина-поэта
он был гуляка, игроман
на гонорары клал при этом
в карман

и продал труд свой раз Ершову
за долг картёжный Горбунок
не потому ль скакал и плакал
конек?
Вот и я так думаю. Это будет скорее и вернее, чем ходить клянчить, кланяться и кормить авторов обещаниями.
Дело утопающих — дело рук самих утопающих, так говорится в знаменитой поговорке.
Скинуться кому надо и дело сделано.
А так будет электронный вариант в сети, тоже очень хорошо по нынешним временам.
Дело вкуса. Дело авторское.
На фоне сегодняшних подвижек в стихосложении и философии поэзии многие произведения классиков кажутся уж совсем примитивными, архаичными, наивными, неудачными. Пушкина и Тютчева я люблю больше, Лермонтова меньше (как поэтов конечно, личностные их качества вовсе вызывают недоумение, но таков был век).
Не нравится про смерть — не нужно. Найдите своё решение и оно будет ваше.
А можно и так оставить, если втычка «лишь» не кажется лишней и если «покой» тоже правильно просклонирован:
«В тебе нахожу лишь тепло я,
Бессмертна надежда вселенной:
С тобой обрету я покоя,
Там встретив душою нетленной».
У Пенева про лунный свет, лунную дорожку, можно подумать, довести его мысль до ума.
Желаю удачного поиска.
С теплом, дружески
Наталья.
Анатолий, да не расстраивайтесь вы так!
Ну выбрали вы щекотливую тему, ну не надеялись с ней на победу, а лишь поупражнялись в переводе, и то замечательно.
То что затеяли эту тему обсуждения это очень даже хорошо, но наверно не в этом конкурсе, болгарская литература наверняка располагает более достойными для эстетического восприятия читателя произведениями. А по поводу вами переведенного я со знанием дела (не по-наслышке знаю тему изнутри с 1987 года) могу подискутировать где угодно, не на сайте «Писатели за добро».
Если бы Вам Анатолий Полетаев поставил 10 баллов, Вы бы всё равно не вышли в призы, вот в чем вопрос. И за минусом его оценок вы тоже не вошли в призовую тройку.
Я всё это обсчитывала. Переживала за вас.
Потому спасибо за участие, за некий юмор, присущий вам и давайте будем жить дружно, радоваться жизни и если и делать что-то, то делать результативно. Потому предлагаю выложить ваш перевод где-то в сети и пригласить к обсуждению компетентных и некомпетентных читателей и экспертов.
Про пиар, наверно чуточку слукавили.
Он нужен всем, даже господу на иконах, иначе бы не рисовали.
Это я утрирую и прощу прощения у верующих.
С улыбкой
Наталья.
Конечно пусть, Александр! Хорошие друзья всегда радуются нашим победам!
Дипломы солидные, члены жюри — очень авторитетные.
Это очень важное и нужное событие. Побольше бы таких праздников жизни.
Рада за Вас всей душой!
С теплом, дружески
Наталья.
Спасибо за добрые слова в адрес организаторов конкурса, дорогой Александр.
Я в настоящий момент заполняю элегантные красивые дипломы за участие в конкурсе. И Вам первому отправила заполненный диплом, увидев Ваш комментарий, дублирую его здесь. Остальные участники получат их тоже с минуты на минуту.
Желаю всем новых творческих побед и вдохновения!
Отличная идея, Анатолий! Конечно же финансы поют романсы, учредители сами выступают в роли просителей, так как это общественные организации, а не предприниматели, не олигархи и даже не муниципальные учреждения.
Сообща можно многого достичь.
Спасибо за предложение.
Танюша, школа — это сказка
не надзирателем в СИЗО
но легче русского конечно
ИЗО
ТормОшит или тормошИт
не важно если порошок
в стихах таких уместен всуе
грешок
Владислав, знаток болгарских переводов, член жюри Татьяна Аксёнова поставила Вам за вашу работу в финале 9 баллов,
а болгарский король поэтов Божидар Богданов — 8 баллов. Это большая победа и большая удача,
Вы набрали высокий балл и были близки к победе.
Тишина Николая Лилиева — это первое моё переложение с болгарского на русский.
Сложное технически стихотворение, лиричное, но в нём сокрыты и зашифрованы великие тайны.
Поздравляю Вас с удачным дебютом в практике переводов.
Пенев говорит о том же, но на своём языке, Русский гораздо шире и богаче в философской (поэтической) своей составляющей.
Всеволод Кузнецов переводит:
"… как только закончится свет мой дневной,
на лунной дорожке встречу тебя".
Это значит он тоже указывает на жизнь «солнечную» и «лунную»,
на жизнь реальную и виртуальную, на жизнь в рамках телесной оболочки и на жизнь вечную, бестелесную, нетленную.
Но Вы автор-переводчик и Вам решать.
Дословные технические переводы делают лингвисты, профессиональные полиглоты, некоторые из них даже набалатыкались рифмовать слова исходника, а у поэтов-переводчиков немного другая задача на мой взгляд — усилить и обогатить оригинал с учётом своего поэтического и жизненного умудрённого опытом видения, отойти от рамок болгарских или других иностранных слов, дать им новую жизнь, новые грани в русской интерпретации.
Примерно об этой степени поэтики в своих комментариях говорил строгий член жюри финального тура, выдающийся русский поэт Геннадий Калашников:
«При оценке переводов я руководствовался следующими критериями: аутентичность перевода оригиналу, естественность „поэтического дыхания“, в эту метафору я вкладываю такие понятия, как органичность речи, точность интонации, благозвучие и „техническое“ исполнение перевода — ритм, рифмовка, лексика…
Как правило, представленные переводы передают содержание, смысл стихотворения близко к оригиналу. Но вот их художественное исполнение оставляет желать лучшего. Скованность интонации, небрежная, неточная рифмовка, „костыли“ (всяческие ненужные слова и частицы, вставленные в текст, чтобы соблюсти размер), штампы, поэтизмы, некоторое спрямление смыслов или наоборот их приукрашивание присутствуют в большинстве переводов. Причем переводчики часто „недорабатывают“, приближаются к более точному варианту и останавливаются, довольствуясь достигнутым.
Возможно я слишком строго подошел к оценке переводов, но иначе не могу, все-таки поэзия должна „дышать“ и в переводе.»
Танечка, я очень рада, что Ваша Нестинарка победила и вошла в призы,
у Вас самое нежное, самое женственное и чистое серебро поэтического поединка в финале!