Ну, как положено.
Значит всё не зря и всё состоялось.
Спасибо всей команде — оргкомитету, жюри, учредителям, модераторам, администраторам.
И конечно же нашим талантливым авторам, переложившим на русский язык прекрасную болгарскую литературу.
Дружбе крепчать, конкурсу быть, победителям слава!
Ну, и очень хочется по следам конкурса издать электронные и печатные сборники конкурсных работ.
Даст Бог, всё получится.
Батюшки… удалённые комментарии пошли.
Неужели кто-то так разочарован результатами конкурса?
Вангую — обложка сборника не понравилась…
Этот комментарий тоже можно удалить, если что…
Качество обычное — сканы. Есть ссылка на пост в ФБ, может там получше видно. Могу скинуть на почту в ворде.
www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=2962193467140958&id=100000510013211
Спасибо, Женя. Спишемся завтра, сейчас я у другого гаджета,
до утра нет доступа к стационарному компьютеру, где все детальки обложки.
Спасибо за отклик и стремление помочь!
В каждом деле ценны профессионалы и их знание, практические навыки.
Я многие вещи делаю по-наитию, «методом тыка» и буду рада поучиться, перенять опыт.
Нет, я думаю, что некоторые сильные авторы не попали в финал.
Например, Татьяна Деглина из Воскресенского района.
Она много лет сотрудничает с болгарскими авторами и перевела уже много болгарской поэзии, а также Марина Кабанова, её землячка, она набрала довольно высокий балл в первом туре и ей чуть-чуть не хватило до прохода в финал. Вне конкурса Марина Кабанова в финальной таблице оценкой трех (самых строгих членов жюри) набрала высший балл, правда не одна она. Её работы мы обязательно опубликуем в вестнике Академии российской литературы «Московский Парнас», поощрим от организаторов отдельно.
Песни на стихи Марины Кабановой исполняют и исполняли такие мега-звёзды российской эстрады, как Иосиф Кобзон, Рада Рай, Витас и другие певцы. Уровень участников был довольно высоким.
Интерес к болгарской поэзии и раньше был не малым, а сейчас просто фонтанирует и эмоции, цепная реакция в сети зашкаливает.
Да будет этот конкурс и праздник болгарской литературы не последним на этом замечательном сайте!
По поводу Вашей работы очень даже ожидаемо было, ваше переложение на русский язык получилось поэтичным, филигранным даже.
Вы и в первом туре выступили более чем успешно, заняв второе место в таблице результатов после Сергея Даштамирова, который совсем неожиданно не попал в призы в финале.
Не попала также в тройку победителей Виктория Левина и другие сильные авторы.
Но так решила арифметика и шестёрка матёрых поэтов.
Так сошлись звёзды.
Я считаю этот конкурс нашей общей победой и очень полезным и нужным проектом.
Евгения, я знаю, что Вы опытный программист и сисадмин, с техникой и программами на ТЫ.
Именно Вас рекомендовал в жюри Всеволод Кузнецов, но Вы скромно поучаствовали в конкурсе и победили.
Я с благодарностью приму все Ваши предложения и перешлю Вам на почту все логотипы, детали верстки обложки, может вы «поколдуете» и сделает более профессионально.
Я слепила из того что было на скорую руку, обозначив общую концепцию, но получилось аляповато, хотя и не бездушно, не скучно, не шаблонно.
Спишемся по почте и в личных сообщениях?
Моя почта Edinstvo67@mail.ru
C теплом и благодарностью
Наташа.
Все результаты сложились очень объективно и неожиданно.
До последнего момента неизвестно было кто же призёры.
Победили сильнейшие и объективность.
Во всякой случае с моей стороны не было ни малейшей подтасовки.
Евгения, я очень рада, что Ваши работы по достоинству оценены.
Вы хороший поэт-переводчик. У Вас большой опыт на этом поприще, большие связи с болгарскими поэтами.
Наработки чувствуются.
Так держать и ещё раз с заслуженным успехом в этом серьёзном конкурсе, новых побед!
Поздравляю от души, Ольга!
Ваша работа по оценке независимых членов жюри признана лучшей.
Татьяна Аксёнова так и написала в своей таблице при подведении итогов напротив Вашей Фамилии: «Гран-при».


Уважаемая Наталья, Вы тоже очень достойно выступили в Конкурсе переводов и вдохновили многих авторов, в том числе и меня, на переводы Ваших собственных стихотворений.
Спасибо Вам огромное за участие и за поддержку!
Желаю Вам дальнейших творческих успехов и побед на литературном поприще.

В сборник финальных работ по поэзии войдёт литературный перевод Вашего стихотворения в исполнении Елены Асатуровой — члена оргкомитета и секретаря первого отборочного тура Конкурса, модератора Конкурса, администратора сайта Литклуб «Писатели за добро, члена Правления МСП им. святых Кирилла и Мефодия.
Дипломы участников и победителей конкурса заполню и разошлю завтра.
Кто хочет получить по почте диплом с синими печатями организаций — учредителей и подписями членов жюри, а также сборник поэтических работ финалистов — обращайтесь в личку.
По вопросам приобретения сборников по прозе просьба обращаться к Ирине Коробейниковой.
Набросок обложки сборника поэтических работ финалистов конкурса, два варианта.
Пока в работе, не все детали сверстаны качественно и не все логотипы присланы учредителями.
Прошу не судить строго. Советы и комментарии приму с благодарностью.
Наталья.


Детализация голосования членов Высокого жюри в финале в сводных итоговых таблицах:



Браво, Сергей!
Думаю Всеволод Кузнецов, наш добрый Ангел в конкурсе литературных переводов с болгарского языка,
очень высоко оценит Вашу новую работу как поэта-переводчика и порадуется, что его творчество вдохновило Вас на такую
серьёзную и кропотливую работу!
Так держать! Вдохновения и успехов!
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья.

Сборник прозы финалистов конкурса Москва-Варна:
drive.google.com/drive/folders/1Wu2o5C5hGRfPDCxtUIdOG2lrGEermAJV
Да, причём в открытом доступе, не пряча в личку эмоции.
Наверно в этом есть какой-то смысл.
Поэты — обидчивы, но я не такая.
Всё ОК, буду исправляться, Бог Троицу любит, говорят, но третьего раза не будет,
буду переводить (если вдохновлюсь) и публиковать только по окончании поединка и выявления результата, «расчехления» авторов.
С теплом и пониманием
Наталья.
Vita_Lina, прошу прощения если нарушила какие-то правила, причинила Вам или ещё кому-то дискомфорт или неприятные ощущения.
Поединок состоялся, все кто желает оценивает работы дуэлянтов, я тоже оценила переводы. Мне понравился перевод одного автора и другого в переводе двух стихотворений.
Мои комментарии — стихотворные экспромты-переводы просто можно удалить, как удаляют другие комментарии, если они неуместны.
Я перевожу только для того чтобы подстегнуть интерес к болгарской литературе и переводам с болгарского языка, никаких других целей у меня нет.
Надеюсь на понимание и снижение градуса агрессии.
Ольга, поздравляю от души, желаю успеха и всяческого благополучия, новых творческих побед.