Поздравляю от души, Ольга! Ваша работа по оценке независимых членов жюри признана лучшей. Татьяна Аксёнова так и написала в своей таблице при подведении итогов напротив Вашей Фамилии: «Гран-при».
Уважаемая Наталья, Вы тоже очень достойно выступили в Конкурсе переводов и вдохновили многих авторов, в том числе и меня, на переводы Ваших собственных стихотворений. Спасибо Вам огромное за участие и за поддержку! Желаю Вам дальнейших творческих успехов и побед на литературном поприще.
В сборник финальных работ по поэзии войдёт литературный перевод Вашего стихотворения в исполнении Елены Асатуровой — члена оргкомитета и секретаря первого отборочного тура Конкурса, модератора Конкурса, администратора сайта Литклуб «Писатели за добро, члена Правления МСП им. святых Кирилла и Мефодия.
Дипломы участников и победителей конкурса заполню и разошлю завтра. Кто хочет получить по почте диплом с синими печатями организаций — учредителей и подписями членов жюри, а также сборник поэтических работ финалистов — обращайтесь в личку. По вопросам приобретения сборников по прозе просьба обращаться к Ирине Коробейниковой.
Набросок обложки сборника поэтических работ финалистов конкурса, два варианта. Пока в работе, не все детали сверстаны качественно и не все логотипы присланы учредителями. Прошу не судить строго. Советы и комментарии приму с благодарностью. Наталья.
Браво, Сергей! Думаю Всеволод Кузнецов, наш добрый Ангел в конкурсе литературных переводов с болгарского языка, очень высоко оценит Вашу новую работу как поэта-переводчика и порадуется, что его творчество вдохновило Вас на такую серьёзную и кропотливую работу! Так держать! Вдохновения и успехов! С теплом и наилучшими пожеланиями Наталья.
Поэты — обидчивы, но я не такая. Всё ОК, буду исправляться, Бог Троицу любит, говорят, но третьего раза не будет, буду переводить (если вдохновлюсь) и публиковать только по окончании поединка и выявления результата, «расчехления» авторов. С теплом и пониманием Наталья.
Vita_Lina, прошу прощения если нарушила какие-то правила, причинила Вам или ещё кому-то дискомфорт или неприятные ощущения. Поединок состоялся, все кто желает оценивает работы дуэлянтов, я тоже оценила переводы. Мне понравился перевод одного автора и другого в переводе двух стихотворений. Мои комментарии — стихотворные экспромты-переводы просто можно удалить, как удаляют другие комментарии, если они неуместны. Я перевожу только для того чтобы подстегнуть интерес к болгарской литературе и переводам с болгарского языка, никаких других целей у меня нет. Надеюсь на понимание и снижение градуса агрессии.
Здорово! Я не слишком частый болельщик футбола, смотрю раз в год чемпионаты. Описали всё достоверно, довольно технично и новаторски. Только мяч футбольный (мужской, брутальный, что ли)не может быть мячиком детским. Подумаете об этом. С пожеланиями дальнейших успехов в творчестве Наталья.
Надо дорабатывать, Анатолий, много шероховатостей. А тепла и молодости хочется всегда. Хотя жить можно и в холода, и в зрелости, и в почтенном возрасте и не грустить, не скачать.
Ишь ты какой котяра! Узнаю своего Барсяндра гулящего, тот за один присест после трёх дней гулянки полкурицы съедал. Шерсть у него была не как жесть, а порой как сажа и нефть. Видно нырял по подвалам в канализацию, когда бился за своё. Прекрасный брахиколон, Танечка. Молодчина!
Номенклатура не то чтобы побаивается — прислушивается. Хотя, смотря какая. Местного уровня и среднего бывает и побаивается. Сперва раздражается, спорит, потом понимает, что я права и плохого не посоветую и прислушивается, исполняет то, что я заранее прогнозирую. Так было много раз с 2003 года. Особенно в последние 5 лет мои предсказания сбывались и корректировались властьимущими. Писатели видят вглубь, насквозь, мы несём большую ответственность за всё происходящее. Слово писателя много весит.
Да какой там гроб! Хлеба наверно купить не может каждый день досыта, потому и рушатся пары, разлад неминуем с тем, кто несостоятелен и безответственный.
Дети должны расти с животными в доме и заботится о них, тогда она вырастут добрыми и ответственными. Молодец, Анатолий. Хороший, поучительный стих для детей и взрослых.
Ваша работа по оценке независимых членов жюри признана лучшей.
Татьяна Аксёнова так и написала в своей таблице при подведении итогов напротив Вашей Фамилии: «Гран-при».
Спасибо Вам огромное за участие и за поддержку!
Желаю Вам дальнейших творческих успехов и побед на литературном поприще.
В сборник финальных работ по поэзии войдёт литературный перевод Вашего стихотворения в исполнении Елены Асатуровой — члена оргкомитета и секретаря первого отборочного тура Конкурса, модератора Конкурса, администратора сайта Литклуб «Писатели за добро, члена Правления МСП им. святых Кирилла и Мефодия.
Кто хочет получить по почте диплом с синими печатями организаций — учредителей и подписями членов жюри, а также сборник поэтических работ финалистов — обращайтесь в личку.
По вопросам приобретения сборников по прозе просьба обращаться к Ирине Коробейниковой.
Пока в работе, не все детали сверстаны качественно и не все логотипы присланы учредителями.
Прошу не судить строго. Советы и комментарии приму с благодарностью.
Наталья.
Думаю Всеволод Кузнецов, наш добрый Ангел в конкурсе литературных переводов с болгарского языка,
очень высоко оценит Вашу новую работу как поэта-переводчика и порадуется, что его творчество вдохновило Вас на такую
серьёзную и кропотливую работу!
Так держать! Вдохновения и успехов!
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья.
drive.google.com/drive/folders/1Wu2o5C5hGRfPDCxtUIdOG2lrGEermAJV
Наверно в этом есть какой-то смысл.
Всё ОК, буду исправляться, Бог Троицу любит, говорят, но третьего раза не будет,
буду переводить (если вдохновлюсь) и публиковать только по окончании поединка и выявления результата, «расчехления» авторов.
С теплом и пониманием
Наталья.
Поединок состоялся, все кто желает оценивает работы дуэлянтов, я тоже оценила переводы. Мне понравился перевод одного автора и другого в переводе двух стихотворений.
Мои комментарии — стихотворные экспромты-переводы просто можно удалить, как удаляют другие комментарии, если они неуместны.
Я перевожу только для того чтобы подстегнуть интерес к болгарской литературе и переводам с болгарского языка, никаких других целей у меня нет.
Надеюсь на понимание и снижение градуса агрессии.
www.youtube.com/watch?v=roWTzQRyvto&feature=youtu.be&fbclid=IwAR39nnvx-bLUYpbzOGkNPCCpRUTl8gctTD2_fjG_PJ7zan7GZlQ32YB6FTI
Описали всё достоверно, довольно технично и новаторски.
Только мяч футбольный (мужской, брутальный, что ли)не может быть мячиком детским.
Подумаете об этом.
С пожеланиями дальнейших успехов в творчестве
Наталья.
А тепла и молодости хочется всегда.
Хотя жить можно и в холода, и в зрелости, и в почтенном возрасте и не грустить, не скачать.
В своём переводе я старалась придерживаться не только смысловой части, но и стихотворного размера оригинала.
Пускай в ночи резвится гном!
Чудесный экспромт, Таня.
тот за один присест после трёх дней гулянки полкурицы съедал.
Шерсть у него была не как жесть, а порой как сажа и нефть.
Видно нырял по подвалам в канализацию, когда бился за своё.
Прекрасный брахиколон, Танечка. Молодчина!
Писатели видят вглубь, насквозь, мы несём большую ответственность за всё происходящее.
Слово писателя много весит.
Молодец, Анатолий.
Хороший, поучительный стих для детей и взрослых.