Большое спасибо за положительный отзыв, Надежда. Стихи я нередко пишу длинной строкой, в сонетах ни разу не пробовала этот размер, но поскольку переводы оригинала редко вмещают сказанное в обычную строку сонетов, решила поэкспериментировать.
Я рискнула предположить, что если привлекательный мужчина лишён возможности любить красивую девушку, то это признак вырождения, наказание. Напрашивается вопрос: за что? Но можно смело заменить и предложенной Вами строкой. Тем не менее, молва о том, что Шекспир посвящал свои сонеты молодому человеку и в десятках стихотворных посвящений уговаривал и убеждал его оставить потомство, родить сына, наводит на мысль об однополой любви.
От души поздравляю Надежду Кубенскую и всех лауреатов! Приятно, что мероприятия МСП им Св. св. Кирилла и Мефодия проходят на высоком статусном уровне, что безусловно стимулирует участие в конкурсах сайта «Писатели за добро» профессиональных писателей.
Уважаемая Анжелика, я счастлива буду окунуться в шекспириаду или шекспиризм, как мы уже в шутку нарекли это захватывающее действо — переводы сонетов Шекспира. Если есть коллеги-переводчики — это здорово и очень хочется сообща что-то сделать в этом направлении, может даже объявить конкурс на лучший перевод или что-то в этом роде. В любом случае мы все только приобретаем что-то новое и соприкасаемся к великому творчеству, являемся в какой-то мере соавторами несравненного Шекспира. Учиться никогда не поздно, особенно когда такая учеба доставляет огромное удовольствие и удовлетворение в творческом плане. Давайте вместе замахнёмся! С теплом и благодарностью Наталья.
Да, дорогая Надежда, Вы подарили мне бесценные минуты общения с замечательными талантливыми людьми! Огромное Вам спасибо! Сайт мне очень и очень нравится! Спасибо создателям и администраторам! Настоящая отдушина и творческий обмен, вдохновляющий на взятие новых вершин.
Да, времени не хватает (самый дорогой ресурс). Желаю Вам преодолеть весь масштаб работы в ближайшее время и снова окунуться в магию шексперизма. То, что подключаются другие авторы это меня радует, значит мы сообща даём новую жизнь великим сонетам Шекспира.
Мне она написала отклик на один из сонетов. Я позвала её на чай в наш офис АРЛ на Поварской. Все сонеты я конечно не одолею, многие однотипные или не близки мне, но треть этого пласта попробую переворошить. Это такой кайф — погружаться в ту эпоху, выражать мысли поэта своими образами… Пусть не всё получится замечательно, но что-то всё-равно даст ростки в русской литературе. Будем потихоньку переводить и показывать друг другу. Своеобразный сеанс Шексперизма нас, похоже, одолел.
Большое спасибо за поддержку и похвалу, для меня это важно. Сегодня перевела три сонета Шекспира. Первые два шли легко, на этом немного забуксовала в последнем катрене. Даже не осмелилась посмотреть какая здесь трактовка у великих переводчиков (Маршака, Чайковского, Фенкеля).
Совершенно верно, Надежда! Шекспир — вечен! Мне в переводах Шекспира доставляет удовольствие сперва получить корявенький перевод от гугла, прочитав самостоятельно текст, насколько помню английские слова… потом написать свой ассоциативный ряд — вольный отрифмованный перевод, и затем уже сравнить его с переводами великих (Маршака, Чайковского и т.д.). Иногда мысли совпадают, иногда совершенно по-разному доносим смысл сказанного Шекспиром. Перевожу не подглядывая к известным поэтам-переводчикам чтобы не было плагиата. А подстегнули меня к этому Вы и Света Шиманская. Большое Вам спасибо за попытку удовольствия.
Огромное спасибо за положительный отзыв, Уважаемая Надежда! Мой перевод далёк от подлинника, но это так затягивает — излагать мысли Великого Шекспира в своей — современной интерпретации. Произошло погружение в мужской образ, а про Данте я даже не подумала — это слишком смелое сравнение, надо перечитать «Божественную комедию», поискать аналогию, спасибо за подсказку. Шекспиру в любом случае нравится, что мы его не забываем и пытаемся каждый на свой лад, в своей системе координат искать связь времён, ведь сонеты Шекспира поучительны и актуальны во все времена.
Заказала и приобрела электронный экземпляр книги, читаю с удовольствием. Хорошо, что можно удалённо приобрести новинки книгопечатания. Спасибо за Ваше творчество, уважаемый Михаил.
Ах… Лондон. Чистые зелёные улочки, Темза без гранитных берегов, электрички без машинистов… А на Пикадилли щипачи у меня украли видеокамеру, аккуратно выдернув в толпе из холщевой сумки. Живописное стихотворение, Таня, спасибо за то, что разбудили воспоминания. Вдохновения и легкого пера!
Мне очень приятно, что Вы относитесь к моим попыткам освоения разных жанров стихосложения с большим вниманием и пытаетесь меня поддержать, подсказать как улучшить произведение, доведя до блеска сырые стихи. Я Вам очень благодарна и обязательно попробую исправить этот огрех. Профессиональная критика всегда только на пользу. Это дорогого стоит!
Думаете опять попытка сонета? Да, наверно, потому закончила двумя строчками. Я намеренно допустила аритмию, что конечно же бросается в глаза, режет слух. Слово «музыка» — дважды, опять же брак в стихосложении… Спешу, пока хоть что-то пишется, бывают провалы в творчестве по десять лет. Спасибо за отклик, Уважаемая Люция. Критику принимаю. Согласна. Подумаю как исправить.
Стихи я нередко пишу длинной строкой, в сонетах ни разу не пробовала этот размер,
но поскольку переводы оригинала редко вмещают сказанное в обычную строку сонетов, решила поэкспериментировать.
Но можно смело заменить и предложенной Вами строкой.
Тем не менее, молва о том, что Шекспир посвящал свои сонеты молодому человеку и в десятках стихотворных посвящений уговаривал и убеждал его оставить потомство, родить сына, наводит на мысль об однополой любви.
Женский клуб переводчиков Шекспира открыл свой творческий сезон!
С теплом и благодарностью Наталья.
Все сонеты я конечно не одолею, многие однотипные или не близки мне, но треть этого пласта попробую переворошить.
Это такой кайф — погружаться в ту эпоху, выражать мысли поэта своими образами…
Пусть не всё получится замечательно, но что-то всё-равно даст ростки в русской литературе.
Будем потихоньку переводить и показывать друг другу.
Своеобразный сеанс Шексперизма нас, похоже, одолел.
и похвалу, для меня это важно.
Сегодня перевела три сонета Шекспира.
Первые два шли легко, на этом немного забуксовала в последнем катрене.
Даже не осмелилась посмотреть какая здесь трактовка у великих переводчиков (Маршака, Чайковского, Фенкеля).
Мне в переводах Шекспира доставляет удовольствие сперва получить корявенький перевод от гугла, прочитав самостоятельно текст, насколько помню английские слова… потом написать свой ассоциативный ряд — вольный отрифмованный перевод, и затем уже сравнить его с переводами великих (Маршака, Чайковского и т.д.). Иногда мысли совпадают, иногда совершенно по-разному доносим смысл сказанного Шекспиром. Перевожу не подглядывая к известным поэтам-переводчикам чтобы не было плагиата.
А подстегнули меня к этому Вы и Света Шиманская. Большое Вам спасибо за попытку удовольствия.
Шекспиру в любом случае нравится, что мы его не забываем и пытаемся каждый на свой лад, в своей системе координат искать связь времён, ведь сонеты Шекспира поучительны и актуальны во все времена.
Моему мужу меньше месяца хватило на всю жизнь остаться инвалидом…
Хорошо, что можно удалённо приобрести новинки книгопечатания.
Спасибо за Ваше творчество, уважаемый Михаил.
А на Пикадилли щипачи у меня украли видеокамеру, аккуратно выдернув в толпе из холщевой сумки.
Живописное стихотворение, Таня, спасибо за то, что разбудили воспоминания.
Вдохновения и легкого пера!
Профессиональная критика всегда только на пользу. Это дорогого стоит!
Я намеренно допустила аритмию, что конечно же бросается в глаза, режет слух.
Слово «музыка» — дважды, опять же брак в стихосложении…
Спешу, пока хоть что-то пишется, бывают провалы в творчестве по десять лет.
Спасибо за отклик, Уважаемая Люция.
Критику принимаю. Согласна. Подумаю как исправить.