Спасибо! Да, Вы правы, конечно… Это, наверное, самый спорный нюанс в переводах — можно совместить ритм, но может «поехать» смысл, а можно совместить по смыслу, но ритм изменить. Вероятно, пока что я не доросла, чтобы собрать всё в одно — и смысл не потерять и ритм зафиксировать. Буду стараться)) Ещё раз спасибо за оценку!
+5 баллов от меня! Сама в жизни не решусь переводить стихи самого Христо Ботева… Не доросла, вероятно. Но вот стихи, написанные другими авторами, посвящённые Ботеву читаю с удовольствием… Ну и пробую переводить (раз уж не самого) Очень понравились ваши переводы — сильные, глубокие!
Заранее спасибо! Просто подстрочники «съедают» треть объёма, отводимого под конкурсные работы… В правилах приёма работ явно указывается, что подстрочники нужны. Вариант их отсутствия не оговаривается. Я, к примеру, тоже без проблем понимаю и без подстрочников… Но правила-то общие для всех…
Спасибо, Елена! Я ещё хочу спросить — а подстрочники обязательны? Обратила внимание, что в образце — он есть, а из конкурсных работ — не у всех… Наверное, Вас задёргала с вопросами, но пока есть возможность что-то подправить — хотелось бы успеть это сделать)))
Здравствуйте! А можно кое-что уточнить техническое?))) Можно ли в течение этих дней, отведённых на размещение конкурсных переводов, редактировать уже размещённое — добавлять, убирать, править? (Разумеется, умещая всё в отведённые 120 строк) Заранее спасибо за ответ!
Да, Вы правы, конечно… Это, наверное, самый спорный нюанс в переводах — можно совместить ритм, но может «поехать» смысл, а можно совместить по смыслу, но ритм изменить. Вероятно, пока что я не доросла, чтобы собрать всё в одно — и смысл не потерять и ритм зафиксировать. Буду стараться))
Ещё раз спасибо за оценку!
Я пока только начала потихооооньку «примерять» стихи Багряны… Прямо — робею))) А Вы — отважный человек!))) Ну, честно — просто понравилось!
Я пока хожу вокруг да около стихов И.Вазова… пока никак не решусь))
+ 5 баллов!
Мне вот как-то Стихи татьяны не поддались…
примите 5 баллов и от меня!
Прекрасные сильные переводы!
Сама в жизни не решусь переводить стихи самого Христо Ботева… Не доросла, вероятно. Но вот стихи, написанные другими авторами, посвящённые Ботеву читаю с удовольствием… Ну и пробую переводить (раз уж не самого)
Очень понравились ваши переводы — сильные, глубокие!
мои +5 балов — Вам!
Спасибо за отклик и за пожелание!
Вам тоже от души желаю выхода в финал и победы!!!
Надеюсь, можно?))))
Ну, значит я «поместилась» с учётом всех правил)))
Ещё раз — спасибо!!!
Просто подстрочники «съедают» треть объёма, отводимого под конкурсные работы…
В правилах приёма работ явно указывается, что подстрочники нужны. Вариант их отсутствия не оговаривается.
Я, к примеру, тоже без проблем понимаю и без подстрочников… Но правила-то общие для всех…
Я ещё хочу спросить — а подстрочники обязательны? Обратила внимание, что в образце — он есть, а из конкурсных работ — не у всех…
Наверное, Вас задёргала с вопросами, но пока есть возможность что-то подправить — хотелось бы успеть это сделать)))
Можно ли в течение этих дней, отведённых на размещение конкурсных переводов, редактировать уже размещённое — добавлять, убирать, править? (Разумеется, умещая всё в отведённые 120 строк)
Заранее спасибо за ответ!