Ура! Елена Асатурова сегодня у нас первая ласточка! Прочитала стихотворение по ссылке — интересное упражнение, доказывающее, как звуки влияют на передачу настроения. Спасибо, Леночка.
Сергей, экспромт мне очень понравился. Но мне кажется, что моя героиня, наоборот, слабая. Она запуталась, она выглядела беззащитной, она переживала. Он на её беззащитность среагировал и хотел, было, порвать со своим одиночеством, а потом «собрался в кулак» и опять отстранился.
Лена, а я видела эту книжку, потому что в это время как раз активно сотрудничала с издательством. Лицо автора Елены Асатуровой запомнилось мягким светом глаз и милой улыбкой. Потом увидела этого автора здесь, и очень рада, что узнала поближе. Как-нибудь обязательно куплю эту книгу — название интригующее и просто хочется.
Нормально, значит? А я долго эту строчку обдумывала. надо было передать, что человек на последнем этаже, чтобы потом было понятно, каким изощрённым способом он вышел к людям (пишу и самой страшно… бррр.) Спасибо, Елена, за подсказку. Но я подумала, может написать: «я корчусь в в закутке (конуре) под самой крышей»? Или не надо?
Я и так переводами ударенная, Вита! Только дом в запустении, когда я вживаюсь в образы, и клиенты на меня с тоской смотрят ))))))) А так-то хочется книжку переводов сделать. Может с твоей лёгкой руки попрёт?
Да уж. Елисавета Багряна описала это в своём стихотворении «Случай», которое я переводила на первый тур. Честно говоря, лет десять назад я и стихов не писала. И если бы мне сказали, что буду писать, тоже не поверила бы. А такое предположения, что меня пригласят в МСП — это вообще бредом выглядело бы. ))))))
Прочитала стихотворение по ссылке — интересное упражнение, доказывающее, как звуки влияют на передачу настроения. Спасибо, Леночка.
А так-то хочется книжку переводов сделать. Может с твоей лёгкой руки попрёт?